Сонет 37. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 37".
http://stihi.ru/2022/03/27/170
Клуб Золотое Сечение


        Вариант 1

Как радуют отца на склоне лет
Успехи подрастающего сына,
Вот так и я, познавший много бед,
Возрадуюсь, и ты на то причина.
Сейчас я утешенье нахожу
В том, что тебе фортуна подарила:
Ум, благородство - этим дорожу.
Свою любовь я приобщу, мой милый.
Под тенью благ твоих возрос -
Теперь я не поверженный судьбою,
Уже не презираемый - сбылось -
Любить могу, гордиться, жить тобою.
Всё лучшее желаю я тебе -
И счастлив буду я в своей судьбе.

        Вариант 2

Седой отец, однажды, ощутит:
Пришла пора взросления для сына,
Вот так и я - ни раз фортуной бит,
Восславлю жизнь, и ты на то причина.
Богатством, красотой, умом притом
Судьба по-королевски одарила.
Всё вместе собралось в тебе одном.
Свою любовь я приобщу, мой милый.
Уже не презираемый в речах -       
Тень благ твоих подарена судьбою,    
Я с радостью живу в твоих лучах -
Горжусь твоею славой и тобою.
Пусть лучшее принадлежит тебе
И буду счастлив я в своей судьбе.
               

Предлагаются вашему вниманию оригинал
  и  подстрочник  Сонета №37:

Sonnet 37 by William Shakespeare

As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune’s dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despis’d,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am suffic’d
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.


Рецензии
Под тенью благ твоих возрос-отец или сын? Путаница получается..
2варинт портит это притом в конце строки, и тень благ.. То же-если судьба подарила, то блага а не тень благ, и вообще-что за тень, что имеется ввиду?

Наталья Радуль   04.04.2022 12:41     Заявить о нарушении
Наталья, я уже обсуждала(в первой рецензии под этим переводом)свой перевод с Дарком Фистар, поэтому не вижу смысла повторяться.
Фраза "тень благ твоих" из подстрочника - все вопросы к Шаракшанэ, тем более что он даёт ответ на этот вопрос.



Нина Спиридонова48   05.04.2022 09:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.