Международный порт

Любопытное семейство слов обнаруживается при обращении к основе «порт»: «порт», «портье», «портьера», «портативный», «экспорт», «импорт», «транспорт», «телепортация»… На первый взгляд многие из них никак не связаны по смыслу, а их внешнее сходство – случайность. Однако за пределами русского языка эта «случайность» находит закономерное объяснение.

Интернациональное слово port восходит к латинскому portus, которое существенно отличалось по смыслу от современного русского «порт». Сегодня, говоря «порт», мы представляем, прежде всего, «место, расположенное вблизи берега моря, озера, водохранилища, судоходного канала или реки, устроенное для стоянки кораблей и других судов». Но изначально portus – «вход, ворота» или даже «дверь». С близким, смежным значением в русском языке существует слово «портик» – архитектурно оформленный вход в здание. Мотивированным в этом отношении является и слово «портал» – главный вход большого архитектурного сооружения. Сегодня это не единственное значение слова, но и все другие смыслы также восходят к образу «входа». Например, «портал в иные миры».

В Средние века «портом» назывался проход в городской или крепостной стене, вход в храм или дворец, а применительно к водным путям применялось словосочетание «речной порт» или «морской порт», буквально означавшее – «вход в город со стороны водного пути». В русский язык лексема вошла с этим сложившимся значением.

В Древней Руси реки служили главными транспортными магистралями, соединявшими населенные пункты, в большинстве своем расположенные по речным берегам. Чтобы попасть из одной реки в другую были устроены волоки – места, в которых корабли перемещались посуху между притоками крупных рек различных бассейнов. Для волока обычно выбиралось место с наиболее коротким путем, при этом удобное для перетаскивания ладей, челнов и других судов. На входе в реку устраивались сторожевые укрепления, которые назывались «воротами» (ср. с лат. portus), и даже города в таких местах также назывались «воротами».

В русском языке термин «волок» происходит от глагола «волочить», то есть «тащить, тянуть», а в английском, французском, немецком языках используется слово portage латинского происхождения, означающее «перемещение судна и груза посуху между двумя портами». Нетрудно представить, что «импорт» – ввозимые в порт-ворота товары, «экспорт» – вывозимые. «Транспорт» буквально – «перемещение между портами», а также – средство, доставляющее пассажиров или грузы от «ворот» до «ворот» (неважно, морем или сушей). От международного transport в русском языке образовались слова «транспортировать», «транспортировка», «транспортный» и др.
В других языках от portage образовалось прилагательное со значением «переносной», а в русский язык вошло французское слово «портативный» – «небольшой по размерам, удобный для ношения при себе». Таким образом, совпадение значимой части слов «порт», «импорт», «экспорт», «транспорт» и «портативный» имеет этимологическое и историческое обоснование.

В настоящее время города, в которых расположены крупные порты также сами могут называться портами. Например, Архангельск – морской порт, расположенный в устье реки Северная Двина. Портами называют не только водные входы в город или страну, на также и «воздушные» – аэропорты.

Занятно, но к «порту» имеет отношение и слово «паспорт», которое сегодня в русском языке имеет несколько значений, но главным можно считать – «основной документ, удостоверяющий личность». Первоначально же passport – документ, дающий право судам на проход в речные или морские «ворота», то есть в порты (pass – проход, port – порт).

С существительными «портье» и «портьера» все гораздо проще. Учитывая то, что «порт» первоначально – «вход, ворота», то и «портье» – «охранник входа, привратник». Со временем функции портье изменились, изменился и смысл слова. Теперь портье – служащий гостиницы, ведающий хранением ключей, приемом почты и иным обслуживанием в вестибюле. Однако связь со «входом» сохранилась (во французском «дверь» – porte) . А портьера, как нетрудно догадаться, – плотная штора, которой завешивалась дверь для лучшей теплоизоляции и сохранения тепла внутри помещения. Со временем портьеры стали вешать и на окна, но уже с целью ограничения проникновения света или для декоративного оформления интерьера.
Стоит отметить, что русским языком слово «порт» заимствовалось неоднократно. Например, кроме речных, морских и аэро- портов существуют порты в компьютерной технике – устройства, необходимые для коммуникации центрального блока с периферийным оборудованием.

Напоследок рассмотрим любопытное слово «паперть», которым называют место перед входом в церковь. Лингвисты считают, что оно также имеет отношение к «порту», только если приведенные выше слова пришли в русский язык из европейских – французского, немецкого, английского, то «паперть» – заимствование из старославянского. Образовалось оно с помощью приставки па- и корня –перть-, родственного интернациональному port. То есть «перть» в старославянском так же – «вход, дверь, врата», а «паперть» буквально – «преддверие, притвор». «У двух дверей две паперти, одна у западных дверей, паперть длиною седмь с половиною сажени, а шириною три сажени, другая паперть у южных дверей, длиною четыре сажени, а шириною две сажени» (А.И. Богданов, «Описание Санктпетербурга», 1751 г.).

Приведенными примерами лексическое многообразие, образованное от корня «порт», не исчерпывается. Однако, векторы семантического развития становятся понятными. Так что, если вам встретятся слова, содержащие в себе основу «порт», подумайте, какое отношение они могли иметь к первоначальному portus.


Рецензии