Два ворона. Шотландская баллада. Перевод

В лесу я гулял как то летом один,
Услышал -  два ворона: «Что поедим?
Куда мы отправимся вместе в полёт
И где же нас пища обильная ждёт»?

Другой говорит  - у дерновой стены.
Там рыцарь убитый зрит мёртвого сны.
И знают о том только сокол его,
Жена и собака. Там нет никого:

Собака сбежала – охотничий пыл,
И сокол охотится – всё он забыл,
Жене молодой нужен новый супруг….
Не будут мешать нам с тобою, мой друг.

Мы сядем вдвоём на недвижный скелет,
Глаза голубые – прекрасный обед,
А прядью его золотистых волос
Украсим гнездо – так давно повелось.

И долго один всё другому вещал,
А дальше их слушать я просто не стал.
Но, знаю, где  белые кости лежат,
Там ветер разносит порой лёгкий смрад.

The Twa Corbies

As I was walking all alane
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the tither did say,
"Whar sall we gang and dine the day?
"
"- In behint yon auld fail dyke
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair
.
"His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.

"Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en:
Wi'ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.

"Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."


Рецензии
Пример перевода др. автором (есть небольшое подражание стилю А.С.Пушкина):

Два ворона.

Как то, шёл один по лугу,
Слышу, ворон кличет друга :
Есть хочу, терпенья нет,
Где сегодня ждёт обед?

За дерновою стеной
Лежит рыцарь молодой.
То, что он во рву глубоком
Знает только верный сокол,

Его резвая борзая,
Да супруга молодая.
Но борзая на охоте,
Сокол уток бьёт в полёте,

А красавица жена
В думах мужу не верна,
Хочет стать женой соседа -
Не испортит нам обеда.

Мне достанется синь глаз,
Тебе печень в самый раз.
Пряди золотом сияют,
С ними дети поиграют.

Час за часом так болтали,
Не заметил, как пропали;
Кости рыцаря белеют,
Скоро ветер их развеет.

Автор - Николай Самойлов

Пушкин перевел только первые три строфы баллады, уложив их в свои четыре;

Строка у Пушкина короче на два безударных слога (он отбросил первый и последний безударные слоги).

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.

Бе Бета   29.03.2022 10:21     Заявить о нарушении