Ты шелест нежного листа... Перевод из Траутвайн
Ты ветра тихое шептанье,
Лампады тёплое сиянье,
В котором сладкая тоска.
Мне кажется, мы были вместе,
Когда я так любил тебя,
Но не вернуть того уж дня,
Его в своём я спрятал сердце.
ПОДСТРОЧНИК
Ты шелест нежного листа,
Ты шёпот ветра,
Свет лампады (свечи), в котором я нахожу
Сладкую тоску, что вводит в заблуждение.
Мне кажется, что были дни,
Когда я видел тебя и нежно и любил…
Нет уже возврата к тому,
Что я скрыто ношу в своём сердце.
Ты - шелест нежного листка К. Бальмонт с нем,
Валентина Траутвайн-Сердюк
Du bist des zarten Blatt's Geraeusch,
Du bist das Fluestern von dem Winde,
Das Kerzenlicht, in dem ich finde
die suesse Sehnsucht , die mich taeuscht.
Mir schein's, es gaebe einst die Tage,
Als ich dich sah und zaertlich liebt'...
Zu dem es kein Zurueck schon gibt,
Was ich im Herz'n verborgen trage.
А это стихотворение К.Д. Бальмонта,
перевод которого сделала В. Траутвайн-Сердюк:
К.Д.Бальмонт
Ты- шелест нежного листка
Ты - шелест нежного листка,
Ты — ветер, шепчущий украдкой,
Ты — свет, бросаемый лампадкой,
Где брезжит сладкая тоска.
Мне чудится, что я когда-то
Тебя видал, с тобою был,
Когда я сердцем то любил,
К чему мне больше нет возврата.
Свидетельство о публикации №122032700775
Прекрасный перевод Вероника
Валентина Бутрос 28.03.2022 15:32 Заявить о нарушении