Девочошки

За Настёнкой зашли подружки-соседки, две свои, деревенские, а третья городская, приехала на каникулы к своей бабушке.
Настина  баба Варвара  тут же выглянула из задосок ,  где  разливала по крынкам вечерний удой от коровы Губы.
–  Цья эка-то, облицьё –то не нашо, кабыть? –  бабушка сразу обратила внимание на горожаху.
Та бойко, по-городскому отрапортовала, как зовут, к кому приехала и на сколько.
– А мати-то не Анна ле?
– Да, Анна Захаровна.
Удовлетворённая ответом, бабушка  заторопила Настю:
– Оболокайсе скоре, девочошки-ти ждут!
«Девочошки» уже собрались выскочить за дверь, как бабушка, увидев, что Настёна  как-то не так повязала платок на голове, остановила:
– Куды эка-то кулЁма снарядиласе? Небаско ек – ту. Нать ладом!
Помогла  перевязать платочек, расправила концы поверх пальтишка:
– Ну вот, топереце дородно. Не простыгнешь.
И Настенка нетормяком полетела за подружками, которые уже скрылись из виду за старой байной.

Чтобы не терять нить рассказа при чтении, слова-диалектизмы привожу отдельным списком:
Баба – бабушка;
Задоски – небольшое помещение перед русской печью, отгороженное от избы заборкой из досок;
Крынка – глиняная миска;
Облицьё – обличье, лицо;
Горожаха – приехавшая из города;
Мати – мать, мама;
Оболокайсе – одевайся;
Девочошки – девочки;
Кулёма  – одетая небрежно, некрасиво;
Снарядиласе – оделась, собралась;
Небаско – некрасиво;
Нать ладом – надо по-хорошему;
Топерице дородно – теперь хорошо;
Не простыгнешь – не замерзнешь;
Нетормяком -  немедленно, быстро;
Полетела – побежала;
Байна – баня.


Рецензии