из борозды
гриф, как весло, зажат в руке,
и скрипка,
легкая, как лодка,
плывет по вспененной реке.
Я вслушиваюсь, как акустик.
Река впадает в океан,
и музыкой ее до устья,
до верфей воздух осиян.
Казалось, море по колено.
Ушел последний пароход.
Но скрипка голосом Сирены
о том отчаянно поет..."
-Вдруг вспомнилось из молодости моей, как я эти строки знала наизусть...
Но не знала, чьи они...
Поискала и нашла:
-Сэм Симкин
***
мне снится море по колено
идёт огромный пароход
из борозды за ним презренно
червей грач клювом достаёт...
и как весенняя молитва червя приём
внутри грача
я слышу вешних биоритмов
как всклоки уши щекоча
берут пронзая плоть и душу
такою вешнею водой
что землю небо в клочья рушит
под желтоликою звездой
мой громок свист...
и предыханье
картина вдруг вся замерла
и взрыв глубинного рыданья
и хрип и стая и крыла
такая высь как купол в небо
рванула стая сгоряча
...но замерла зависла видя-
я не опасна я своя и вновь
рывок на самобранку
на пашню
пароходом плуг
переворачивает манну
что с неба птицам подают
и рвёт и мечет птичий щебет
какой там щебет у грачей
скорее это сердца рокот под звоны
рыцарских мечей
фото:
Симкин Сэм Хаимович (1937–2010)
Поэт, переводчик, моряк, учитель. Имя Сэм, по задумке его родителей, переводится как: социализм – экономика мира.
Он сегодня у меня в дневнике
Свидетельство о публикации №122032504142