Грудь расправлю свою. Перевод с вьетнамского языка

МАЙ ВАН ФАН

Грудь расправлю свою в самобытной прохладе,
И потянутся руки к хрустальной воде.
Родниковую влагу я выпью глотками
И расслаблюсь, почувствовав лёгкость в себе.

Охвачу острым взглядом высокое небо
И, вздохнув глубоко, тихо лягу в траве.
Разнесёт вольный ветер, как сладкую небыль,
Птичье пенье по лесу, в своём торжестве.

А живая вода плещет в теле, смывает
Клетки мёртвые, словно всемирный потоп.
Я и сам – та рука, что весной высевает
И рассаду растит. И я тоже – росток.

В нескончаемых волнах – наживка и снасти,
Тишины глубина, штиль, и  яростный шторм.
И проснувшись, я понял, что жизнь – это счастье,
А иллюзии – птицы, проникшие в сон.


   Март 2022 г.


Рецензии