Страшно мне...

Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.

Быть на земле нам вместе не дано.
Лишь в осень жизни состоялась встреча.
С надеждой взгляды терпки, как вино.
Но груз печали ношей лёг на плечи.

Я в море жизни, словно утлый чёлн.
Мой рваный парус не расправит ветер.
Могу с любовью сгинуть в пене волн,
Но мне отрадой образ твой, что светел.

Я бы мечтал с юнцов счастливым быть,
И в зрелости лелеять чувств волненья.
Но к старости, свою умерив прыть,
Я не хочу тоски и сожаленья.

Так почему тебя я видеть рад,
Хоть дорогим давно зовёшь другого?
Безумным страхом смерти я объят!
Вдруг в мире том тебя не встречу снова?

                               22.03.2022г.

Подстрочный перевод с лезгинского

           СТРАШНО МНЕ…

На этой земле не выпало нам счастья быть вместе,
Встретились мы с тобой осенью жизни,
Смотрим друг на друга, возлагая надежды,
Мешки печали взвалив на плечи.

Посреди океана чёлн я одинокий,
Ветер больше не помогает – истрепался парус.
Неужели, вот так закончится эта поэма о любви,
Есть одно лишь утешение – твой образ со мной.

Я хотел бы счастья в начале жизни,
И ещё в середине жизни колыханье чувств,
Не хочу, чтобы в конце жизни были
Тоскливых, печальных дней вопросы.

Но почему, когда вижу тебя, душа радуется
Хоть и говоришь ты «дорогой» другому?
Что-то жутко смерти стал я бояться -
Вдруг на том свете не встречу тебя?



               КичIе я заз...

И чилел  бахт хьанач санал жедай чаз,
Гьалтна гьикI сад-садал уьмуьрдин зулуз,
Чин-чинал ала гьа умудар кутаз,
Дердерин харалар шутанна кулуз.

Океандин юкьвал луьткве я зун са,
Гару куьмекзамач - кукIварна елкен…
Гьа икI акьалтIда жал ашкъидин кьиса?
Ава тек теселли – захъ  гала ви хъен…

Заз кIанда хушбахтвал, эвелдай жедай,
Садни юкьваравай гьиссерин юзун,
КIандач  заз зи кьилив  эхирдай къведай
Хажалат-гъам галай   йикъарин жузун.

Бес руьгь, вун акурла, вучиз жезва шад,
«Яр» лугьузватIани вуна масадаз?
Белки а дуьняда вун ахквадач мад, -
Яман рекьиникай кичIе хьанва заз...


Рецензии