Мне 64! Тамбовский перевод

20 марта 2022 года автору, старому битломану, стукнуло 64.

Переводить скучный текст музыкального шедевра Пола Маккартни “When I’m sixty-four” – дело неблагодарное (имеющиеся многочисленные прецеденты тому подтверждение).
То ли дело «тамбовский перевод» (говорят, есть такой термин) – подбирается близкая фонетика, но при этом желательно, чтобы смысл и грамматика не хромали. А тема вынужденно будет совершенно другая (а иначе и не может быть для пары английского и русского языков). Характерный пример: what can I do / водки найду. Задача оказалась трудная, но интересная, т.к. фонетических сходств между фразами этих языков мало.

= = = = = = = =

Феномен года – пузо наверх.
                (When I get older losing my hair)
Между звёзд – фонарь.
                (Many years from now)
Влипли лицедеи: спёрли валенки –
                (Will you still be sending me a valentine)
Поздний зритель будет в лаптях!
                (Birthday greetings, bottle of wine)
Фига вам, автор! Хочешь – умри,
                (If I’d been out till quarter to three)
Блуд – не конь в пальто.
                (Would you lock the door)
Выпить не стыдно, вылить обидно,
                (Will you still need me, will you still feed me)
Вредно пить не то!
                (When I’m sixty-four?)


                (Тут играют тему инструменты – флейта и кларнет,
                а певец молчит).
Улыбайся, друг!
                (You'll be older too)
Ева Адаму торт
                (And if you say a word)
В физиономию!
                (I could stay with you)

А куда тянет медленный груз,
               (I could be handy mending a fuse)
Мемуар – в огонь!
               (When your lights have gone)
Индивид с рассветом просыпается,
               (You can knit a sweater by the fireside)
Задом водит с гонором зайца.
               (Sunday mornings go for a ride.)
Дубиной гада надо убить –
               (Doing the garden, digging the weeds,)
Путь туда на дно.
               (Who could ask for more?)
Выпить не стыдно, вылить обидно,
               (Will you still need me, will you still feed me)
Вредно пить не то!
               (When I’m sixty-four?)


Не бросай в могилу рюмку. Хочешь, начинай бухать,
                (Every summer we can rent a cottage on the Isle of Wight,)
А потом гудеть.
                (if it’s not too dear.)
Слышен скрип властей.
                (We shall scrimp and save.)
Кран починили мы,
                (Grandchildren on your knee:)
Первачок налей!
                (Vera, Chuck and Dave.)


Сено разройте – будет игла.
                (Send me a postcard, drop me a line,)
В стенки гвозди бью.
                (Stating point of view.)
«Индюки просили воду лить с гусей», –
                (Indicate precisely what you mean to say)
Разносились вести с полей.
                (“Yours sincerely” wasting away)
Сгибаем пальцы под семафор,
                (Give me your answer, fill in a form)
В трюме три трюмо.
                (Mine for evermore)
Выпить не стыдно, вылить обидно,
               (Will you still need me, will you still feed me)
Вредно пить не то!
               (When I’m sixty-four?)


Рецензии
С Днём рождения! Не удержался - даю ссылку на форуме
переводчиков ФБ, там такое ценят!)

Борис Рубежов Пятая Страница   21.03.2022 23:59     Заявить о нарушении
Ну хорошо. Скоро на концерте спою, и будет запись. Репетирую со скрипачкой, получается хорошо.

Андрей Ал Васильев   22.03.2022 15:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.