Сонет 118 Мой Шекспир

Проблемы с аппетитом - не беда,
Приправы облегчают нам потуги,
А горечь трав поможет иногда
Избавиться от тяжкого недуга.
Так, сладостью твоею упоён,
Я к соусам с горчинкой был готов,
Вполне леченьем удовлетворён,
Переболев без всяких докторов.
Прием в любви хорош и, может быть,
Позволит нам ошибок избежать,
Предвидя их, заранее лечить,
Одну болезнь другою побеждать.

Урок таков: в любви горчащий яд –
Лекарство для уставших от преград.


Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Sonnet 118 by William Shakespeare


Рецензии
Спасибо за перевод.

С Днем ПОЭЗИИ, Саша!🙋‍♀️🌷

Бобрякова Елена   21.03.2022 17:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена.
С праздником.

Александр Лапшин 4   21.03.2022 19:21   Заявить о нарушении