Сонет 36 У. Шекспира
Но есть и раздвоенье, ты признай,
Не разрешу позорное пятно
Моё – тебе нести, союз поправ.
Порукой нам – привязанность любви,
Но следует за каждым шагом – зло.
Оно струится медленно в крови,
Не множит наших светлых встреч число.
Я, может быть, не подойду к тебе ,
Боясь навлечь вины моей позор,
И ты не прекословь слепой судьбе,
Не посылай призывной дружбы взор.
Не делай этого. Я так хочу.
Нам всё с тобою будет по плечу.
Sonnet 36 by William Shakespeare
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.
Свидетельство о публикации №122032005991