Снежная страна

Перевод стихотворения китайского поэта Цао Шуэя.

В сильнейший снегопад на горном перевале,
Верхом на лошадях меж небом и землёй,
Мы едем, смех плывёт в таинственном начале,
Где в снежной синеве столкнётся с высотой.
Твои уста красны, как дикой розы пламень.
И чёрен цвет волос моих, как дым костра.
На разных берегах стоим – вода и камень –
Начало двух миров, где вспыхнула искра.
Себя мы ощутим через два наших мира,
Которые найдём снаружи и внутри.
В Заснеженной Стране, заполненной эфиром,
Кружится голова, душа огнём горит.
И ненависть взрастёт в мгновение с любовью,
Как радость и печаль, как жар и холода.
Мы руки сквозь миры протягиваем к нови,
И слышим стук сердец у снега и у льда.
В плену у тишины с рассвета до заката
В Заснеженной Стране мы слушаем сердца.
Когда очнёмся вдруг, закончится токката…
И длиться будет день всю жизнь и без конца.


Рецензии
Оля, просто напишу про ощущения. Первое ощущение от прочтения стихотворения самое верное и точное.
Возвышенно и одухотворённо. Внутренний мир ЛГ прекрасен. Пусть жизнь и чувства людей ничто для гор, но их суровая красота дополняет величие любви.

Инна Чернявская   25.01.2023 09:55     Заявить о нарушении