Сонет 36. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Позволь признать, что нам не быть вдвоём,
Хотя любовью связаны с тобой;
Себе мы за ошибки воздаём,
И одному нести позор такой.

Нам есть за что друг друга уважать -
Судьбой снискали связи и почёт,
Но боль мучительных обид опять
Блаженства сладкие часы крадёт.

Тебя мои признанья не смутят,
И равнодушье чем–то оправдай;
Получше спрячь неосторожный взгляд,
Чтобы себя не выдать невзначай.

Не делай так, не унижай себя,
Ведь я забочусь о тебе, любя.



Sonnet 36 by William Shakespeare

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.


Рецензии