Перевод песни Killing Me Softly Струны боли 1971
Песня стала мировым хитом благодаря кавер-версиям Роберты Флэк в 1973-м и The Fugees в 1997-м.
АВТОР ПЕРЕВОДА Гетьман Татьяна 2021
СМЫСЛ ТЕКСТА оригинала сохранен на 100%, новых смыслов - дополнительно 5%**
ПОДПЕВАЙТЕ под оригинал от Роберты Флэк: https://www.youtube.com/watch?v=l2n167F0eBc
СОДЕРЖАНИЕ: 1) Экви-перевод*, 2) Оригинал с дословным переводом, 3) Экви-перевод параллельно с оригиналом, 4) История песни и ее исполнений, примечания, ссылки.
ВАРИАНТ 1 - ЖЕНСКИЙ
ПРИПЕВ 0
Пальцами на струнах боли
Он рассказал мою жизнь.
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Он рассказал мне словами,
Чужими словами мою жизнь.
КУПЛЕТ 1
Всего лишь пел он песню
С гитарой на плече.
Его не знала раньше
Откуда он знал всё?
Всё, что во мне болело
Слетало с губ его.
ПРИПЕВ 1
Пальцами на струнах боли
Он рассказал мою жизнь.
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Он рассказал мне словами,
Чужими словами мою жизнь.
КУПЛЕТ 2
Такое было чувство -
Звучали дневники,
Которые я скрыла
И не могла найти.
Бежать нельзя, я только
Лицо рукой закрыла.
ПРИПЕВ 2
Душу наружу мне вынув,
Он обнажил вдруг меня.
Одежду снимать нам не трудно,
Трудно прилюдно признаться,
Не постесняться сказать всем,
Что есть душа, у тебя есть душа.
КУПЛЕТ 3
С набатом струн открылось
Скрытое от себя
Рыдала, понимая:
Любовь я предала.
За то, за что мне стыдно
Он мог меня любить.
ПРИПЕВ 3
Пальцами на струнах боли
Ты рассказал мою жизнь.
Я умираю от песни,
Я умираю под песню,
Где рассказали словами,
Чужими словами мою жизнь.
ВАРИАНТ 2 - МУЖСКОЙ
ПРИПЕВ 0
Пальцами по струнам боли
Исполнила ты мою жизнь.
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Ты рассказала словами,
Чужими словами мою жизнь.
КУПЛЕТ 1
Она лишь пела песню
С гитарой на плече.
Её не знал я раньше,
Она же знала всё.
Всё, что во мне болело
Слетало с губ её.
ПРИПЕВ 1
Душу наружу мне вынув,
Даже не зная меня,
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Она все откуда-то знала,
И разгадала всего меня.
КУПЛЕТ 2
Такое было чувство -
Звучали дневники,
Которые я спрятал
И сам не мог найти.
Бежать хотел, но только
Закрыл рукой лицо.
ПРИПЕВ 2
Душу наружу мне вынув,
Она оголила меня.
Одежду снимать нам не трудно,
Трудно прилюдно признаться,
Не постесняться сказать ей,
Что есть душа, у тебя есть душа.
КУПЛЕТ 3
С набатом струн открылось,
Что я в себе не знал.
Рыдал я, понимая:
Любовь я убивал.
За то, за что я предал,
Она смогла любить.
ПРИПЕВ 3
Пальцами по струнам боли
Исполнила ты мою жизнь.
Я умираю от песни,
Я умираю под песню,
Где рассказала словами,
Чужими словами всю мою жизнь.
(С) Татьяна Гетьман, перевод, 2021, http://stihi.ru/2022/03/18/4226
2. ОРИГИНАЛ С ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ
(с) 1971, Charles Fox, Norman Gimbel, Lori Lieberman
КУПЛЕТ 1
I heard she sang a good song,
/ Я услышал хорошую песню,
I heard she had a style.
/ Она классно ее пела.
And so I came to see her
/ Я подошел посмотреть
And listen for a while.
/ И послушать ее немного.
And there she was this young girl,
/ Она оказалась молодой девушкой
A stranger to my eyes.
/ Которую я никогда раньше не видел
ПРИПЕВ 1
Strumming my pain with her fingers,
/ Барабаня пальцами по моей боли
Singing my life with her words,
/ Она спела про мою жизнь своими словами
Killing me softly with her song,
/Нежно убивая меня своей песней
Killing me softly with her song,
/ Нежно убивая меня своей песней
Telling my whole life with her words,
/ Рассказала всю мою жизнь своими словами
Killing me softly with her song
/ Нежно убивая меня своей песней
КУПЛЕТ 2
I felt all flushed with fever,
/ Я почувствовал что краснею
Embarrassed by the crowd,
/ На глазах у всей толпы
I felt she found my letters
/ Она будто нашла мои письма
And read each one aloud.
/ И читала их при всех
I prayed that she would finish
/ Я умолял про себя, чтобы она закончила
But she just kept right on.
/ Но она просто продолжала
ПРИПЕВ 2
КУПЛЕТ 3
She sang as if she knew me
/ Она пела, как будто знала меня
In all my dark despair
/ Во всем моем темном отчаянии
And then she looked right through me
/ А потом она посмотрела сквозь меня
As if I wasn't there.
/ Как будто меня там не было.
But she was there this stranger,
/ Она появилась ниоткуда
Singing clear and strong.
/ И пригвоздила меня своим пением
3. ЭКВИ-ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ
(с) 1971, Charles Fox, Norman Gimbel, Lori Lieberman; 2021 Гетьман Татьяна
КУПЛЕТ 1
I heard she sang a good song,
| Всего лишь пел он песню
I heard she had a style.
| С гитарой на плече.
And so I came to see her
| Его не знала раньше
And listen for a while.
| Откуда он знал всё?
And there she was this young girl,
| Всё, что во мне болело
A stranger to my eyes.
| Слетало с губ его.
ПРИПЕВ 1
Strumming my pain with her fingers,
| Пальцами на струнах боли
Singing my life with her words,
| Он рассказал мою жизнь.
Killing me softly with her song,
| Даже не глядя в глаза мне,
Killing me softly with her song,
| Даже не глядя в глаза мне,
Telling my whole life with her words,
| Он рассказал мне словами,
Killing me softly with her song
| Чужими словами мою жизнь.
КУПЛЕТ 2
I felt all flushed with fever,
| Такое было чувство -
Embarrassed by the crowd,
| Звучали дневники,
I felt she found my letters
| Которые я скрыла
And read each one aloud.
| И не могла найти.
I prayed that she would finish
| Бежать нельзя, я только
But she just kept right on.
| Лицо рукой закрыла.
ПРИПЕВ 2
Strumming my pain with her fingers,
| Душу наружу мне вынув,
Singing my life with her words,
| Он обнажил вдруг меня.
Killing me softly with her song,
| Одежду снимать нам не трудно,
Killing me softly with her song,
| Трудно прилюдно признаться,
Telling my whole life with her words,
| Не постесняться сказать всем,
Killing me softly with her song
| Что есть душа, у тебя есть душа.
КУПЛЕТ 3
She sang as if she knew me
| С набатом струн открылось
In all my dark despair
| Скрытое от себя
And then she looked right through me
| Рыдала, понимая:
As if I wasn't there.
| Любовь я предала.
But she was there this stranger,
| За то, за что мне стыдно
Singing clear and strong.
| Он мог меня любить.
ПРИПЕВ 3
Strumming my pain with her fingers,
| Пальцами на струнах боли
Singing my life with her words,
| Ты рассказал мою жизнь.
Killing me softly with her song,
| Я умираю от песни,
Killing me softly with her song,
| Я умираю под песню,
Telling my whole life with her words,
| Где рассказали словами,
Killing me softly with her song
| Чужими словами мою жизнь.
4. ИСТОРИЯ ПЕСНИ И ЕЕ ИСПОЛНЕНИЙ, ПРИМЕЧАНИЯ, ССЫЛКИ
* Эквиритмический перевод – перевод, который можно петь под музыку оригинала. Длина строк и ритм слогов перевода совпадает с оригинальным текстом и ритмом музыки.
** В связи с особенностями эквиритмического перевода и для того, чтобы текст оставался осмысленным, необходимо введение новых оттенков смысла, а иногда и дополнительных сюжетных и лирических линий. Однако, в случае с данной песней, смысл оригинала удалось сохранить полностью и особенных изменений и добавлений не потребовалось.
Об этом вы можете судить, прочитав здесь же мой дословный нестихотворный перевод.
ИСТОРИЯ ИСПОЛНЕНИЙ (Хиты обозначены «!»)
- 1972. Лори Либерман – соавтор слов и первая исполнительница этой песни.
Аудио из студийного альбома - https://www.youtube.com/watch?v=MGlGJp3IarQ
Участие в ТВ-шоу 1973 - https://www.youtube.com/watch?v=cTyGLBANuOg
ТВ-шоу позднее - https://www.youtube.com/watch?v=V43roLjtvd8
! - 1973. Роберта Флэк / Roberta Flack.
Официальный канал, аудио – https://www.youtube.com/watch?v=l2n167F0eBc
Выступление по ТВ - https://www.youtube.com/watch?v=Dx1XtKbEtfE
! - 1973. Перри Комо / Perry Como. Его исполнение часто приписывают Фрэнку Синатре. ВАЖНО! ФРЭНК СИНАТРА НИКОГДА НЕ ЗАПИСЫВАЛ ЭТУ ПЕСНЮ И НЕ ПЕЛ. В интернете тем не менее, много ссылок и записей, приписанных Синатре, на самом деле, это запись Перри Комо – достаточно прислушаться, чтобы понять, что это не голос Синатры.
Официальный канал, аудио - https://www.youtube.com/watch?v=oENGHUgJBOc
- 1974. Энди Уильямс / Andy Williams - https://www.youtube.com/watch?v=xtyqxm5sLqE
! - 1996. Фуджи / Fugees.
Официальное видео - https://www.youtube.com/watch?v=oKOtzIo-uYw
- 2006. Maria Bethania & Omara Portuondo исполняют кавер в стиле Босанова - https://www.youtube.com/watch?v=59s8L_-nu6g
ДРУГИЕ МОИ ПЕРЕВОДЫ ГЛАВНЫХ РОМАНТИЧЕСКИХ ХИТОВ ХХ века:
- Moonlight serenade (Серенада лунного света из фильма «Серенада солнечной долины»), 1941 - https://proza.ru/2021/01/25/1104
- Hallelujah (Аллилуйя) Леонарда Коэна Leonard Cohen, 1984 - http://stihi.ru/2021/10/10/8118
ПЕРЕВОД ПРИНАДЛЕЖИТ Гетьман Татьяне (с) 2021. ПО ВОПРОСАМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ данного перевода для публичного исполнения обращайтесь.
Свидетельство о публикации №122031804226