Перевод песни Killing Me Softly Струны боли 1971

Эквиритмический (поэтический, для пения под музыку оригинала) перевод песни «Killing Me Softly With His Song» от Лори Либерман, 1971.
Песня стала мировым хитом благодаря кавер-версиям Роберты Флэк в 1973-м и The Fugees  в 1997-м.
АВТОР ПЕРЕВОДА Гетьман Татьяна 2021
СМЫСЛ ТЕКСТА оригинала сохранен на 100%, новых смыслов - дополнительно 5%**
ПОДПЕВАЙТЕ  под оригинал от Роберты Флэк: https://www.youtube.com/watch?v=l2n167F0eBc
СОДЕРЖАНИЕ: 1) Экви-перевод*, 2) Оригинал с дословным переводом, 3) Экви-перевод параллельно с оригиналом, 4) История песни и ее исполнений, примечания, ссылки.


ВАРИАНТ 1 - ЖЕНСКИЙ

ПРИПЕВ 0
Пальцами на струнах боли
Он рассказал мою жизнь.
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Он рассказал мне словами,
Чужими словами мою жизнь.

КУПЛЕТ 1
Всего лишь пел он песню
С гитарой на плече.
Его не знала раньше
Откуда он знал всё?
Всё, что во мне болело
Слетало с губ его.

ПРИПЕВ 1
Пальцами на струнах боли
Он рассказал мою жизнь.
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Он рассказал мне словами,
Чужими словами мою жизнь.

КУПЛЕТ 2
Такое было чувство -
Звучали дневники,
Которые я скрыла
И не могла найти.
Бежать нельзя, я только
Лицо рукой закрыла.

ПРИПЕВ 2
Душу наружу мне вынув,
Он обнажил вдруг меня.
Одежду снимать нам не трудно,
Трудно прилюдно признаться,
Не постесняться сказать всем,
Что есть душа, у тебя есть душа.

КУПЛЕТ 3
С набатом струн открылось
Скрытое от себя
Рыдала, понимая:
Любовь я предала.
За то, за что мне стыдно
Он мог меня любить.

ПРИПЕВ 3
Пальцами на струнах боли
Ты рассказал мою жизнь.
Я умираю от песни,
Я умираю под песню,
Где рассказали словами,
Чужими словами мою жизнь.



ВАРИАНТ 2 - МУЖСКОЙ

ПРИПЕВ 0
Пальцами по струнам боли
Исполнила ты мою жизнь.
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Ты рассказала словами,
Чужими словами мою жизнь.

КУПЛЕТ 1
Она лишь пела песню
С гитарой на плече.
Её не знал я раньше,
Она же знала всё.
Всё, что во мне болело
Слетало с губ её.

ПРИПЕВ 1
Душу наружу мне вынув,
Даже не зная меня,
Даже не глядя в глаза мне,
Даже не глядя в глаза мне,
Она все откуда-то знала,
И разгадала всего меня.

КУПЛЕТ 2
Такое было чувство -
Звучали дневники,
Которые я спрятал
И сам не мог найти.
Бежать хотел, но только
Закрыл рукой лицо.

ПРИПЕВ 2
Душу наружу мне вынув,
Она оголила меня.
Одежду снимать нам не трудно,
Трудно прилюдно признаться,
Не постесняться сказать ей,
Что есть душа, у тебя есть душа.

КУПЛЕТ 3
С набатом струн открылось,
Что я в себе не знал.
Рыдал я, понимая:
Любовь я убивал.
За то, за что я предал,
Она смогла любить.

ПРИПЕВ 3
Пальцами по струнам боли
Исполнила ты мою жизнь.
Я умираю от песни,
Я умираю под песню,
Где рассказала словами,
Чужими словами всю мою жизнь.


(С) Татьяна Гетьман, перевод, 2021, http://stihi.ru/2022/03/18/4226


2. ОРИГИНАЛ С ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ

(с) 1971, Charles Fox, Norman Gimbel, Lori Lieberman

КУПЛЕТ 1
I heard she sang a good song,
/ Я услышал хорошую песню,
I heard she had a style.
/ Она классно ее пела.
And so I came to see her
/ Я подошел посмотреть
And listen for a while.
/ И послушать ее немного.
And there she was this young girl,
/ Она оказалась молодой девушкой
A stranger to my eyes.
/ Которую я никогда раньше не видел

ПРИПЕВ 1
Strumming my pain with her fingers,
/ Барабаня пальцами по моей боли
Singing my life with her words,
/ Она спела про мою жизнь своими словами
Killing me softly with her song,
/Нежно убивая меня своей песней
Killing me softly with her song,
/ Нежно убивая меня своей песней
Telling my whole life with her words,
/ Рассказала всю мою жизнь своими словами
Killing me softly with her song
/ Нежно убивая меня своей песней

КУПЛЕТ 2
I felt all flushed with fever,
/ Я почувствовал что краснею
Embarrassed by the crowd,
/ На глазах у всей толпы
I felt she found my letters
/ Она будто нашла мои письма
And read each one aloud.
/ И читала их при всех
I prayed that she would finish
/ Я умолял про себя, чтобы она закончила
But she just kept right on.
/ Но она просто продолжала

ПРИПЕВ 2

КУПЛЕТ 3
She sang as if she knew me
/ Она пела, как будто знала меня
In all my dark despair
/ Во всем моем темном отчаянии
And then she looked right through me
/ А потом она посмотрела сквозь меня
As if I wasn't there.
/ Как будто меня там не было.
But she was there this stranger,
/ Она появилась ниоткуда
Singing clear and strong.
/ И пригвоздила меня своим пением


3. ЭКВИ-ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ
(с) 1971, Charles Fox, Norman Gimbel, Lori Lieberman; 2021 Гетьман Татьяна

КУПЛЕТ 1
I heard she sang a good song,
| Всего лишь пел он песню
I heard she had a style.
| С гитарой на плече.
And so I came to see her
| Его не знала раньше
And listen for a while.
| Откуда он знал всё?
And there she was this young girl,
| Всё, что во мне болело
A stranger to my eyes.
| Слетало с губ его.


ПРИПЕВ 1
Strumming my pain with her fingers,
| Пальцами на струнах боли
Singing my life with her words,
| Он рассказал мою жизнь.
Killing me softly with her song,
| Даже не глядя в глаза мне,
Killing me softly with her song,
| Даже не глядя в глаза мне,
Telling my whole life with her words,
| Он рассказал мне словами,
Killing me softly with her song
| Чужими словами мою жизнь.

КУПЛЕТ 2
I felt all flushed with fever,
| Такое было чувство -
Embarrassed by the crowd,
| Звучали дневники,
I felt she found my letters
| Которые я скрыла
And read each one aloud.
| И не могла найти.
I prayed that she would finish
| Бежать нельзя, я только
But she just kept right on.
| Лицо рукой закрыла.


ПРИПЕВ 2
Strumming my pain with her fingers,
| Душу наружу мне вынув,
Singing my life with her words,
| Он обнажил вдруг меня.
Killing me softly with her song,
| Одежду снимать нам не трудно,
Killing me softly with her song,
| Трудно прилюдно признаться,
Telling my whole life with her words,
| Не постесняться сказать всем,
Killing me softly with her song
| Что есть душа, у тебя есть душа.


КУПЛЕТ 3
She sang as if she knew me
| С набатом струн открылось
In all my dark despair
| Скрытое от себя
And then she looked right through me
| Рыдала, понимая:
As if I wasn't there.
| Любовь я предала.
But she was there this stranger,
| За то, за что мне стыдно
Singing clear and strong.
| Он мог меня любить.

ПРИПЕВ 3
Strumming my pain with her fingers,
| Пальцами на струнах боли
Singing my life with her words,
| Ты рассказал мою жизнь.
Killing me softly with her song,
| Я умираю от песни,
Killing me softly with her song,
| Я умираю под песню,
Telling my whole life with her words,
| Где рассказали словами,
Killing me softly with her song
| Чужими словами мою жизнь.




4. ИСТОРИЯ ПЕСНИ И ЕЕ ИСПОЛНЕНИЙ, ПРИМЕЧАНИЯ, ССЫЛКИ
*  Эквиритмический перевод – перевод, который можно петь под музыку оригинала. Длина строк и ритм слогов перевода совпадает с оригинальным текстом и ритмом музыки.
** В связи с особенностями эквиритмического перевода и для того, чтобы текст оставался осмысленным, необходимо введение новых оттенков смысла, а иногда и дополнительных сюжетных и лирических линий. Однако, в случае с данной песней, смысл оригинала удалось сохранить полностью и особенных изменений и добавлений не потребовалось.
Об этом вы можете судить, прочитав здесь же мой дословный нестихотворный перевод.

ИСТОРИЯ ИСПОЛНЕНИЙ (Хиты обозначены «!»)
  - 1972. Лори Либерман – соавтор слов и первая исполнительница этой песни.
Аудио из студийного альбома - https://www.youtube.com/watch?v=MGlGJp3IarQ
Участие в ТВ-шоу 1973 -  https://www.youtube.com/watch?v=cTyGLBANuOg
ТВ-шоу позднее - https://www.youtube.com/watch?v=V43roLjtvd8

! - 1973. Роберта Флэк / Roberta Flack.
Официальный канал, аудио – https://www.youtube.com/watch?v=l2n167F0eBc
Выступление по ТВ - https://www.youtube.com/watch?v=Dx1XtKbEtfE

! - 1973. Перри Комо / Perry Como. Его исполнение часто приписывают Фрэнку Синатре. ВАЖНО! ФРЭНК СИНАТРА НИКОГДА НЕ ЗАПИСЫВАЛ ЭТУ ПЕСНЮ И НЕ ПЕЛ. В интернете тем не менее, много ссылок и записей, приписанных Синатре, на самом деле, это запись Перри Комо – достаточно прислушаться, чтобы понять, что это не голос Синатры. 
Официальный канал, аудио - https://www.youtube.com/watch?v=oENGHUgJBOc

  - 1974. Энди Уильямс / Andy Williams  -  https://www.youtube.com/watch?v=xtyqxm5sLqE

! - 1996. Фуджи / Fugees. 
Официальное видео - https://www.youtube.com/watch?v=oKOtzIo-uYw

  - 2006. Maria Bethania & Omara Portuondo исполняют кавер в стиле Босанова - https://www.youtube.com/watch?v=59s8L_-nu6g


ДРУГИЕ МОИ ПЕРЕВОДЫ ГЛАВНЫХ РОМАНТИЧЕСКИХ ХИТОВ ХХ века:
  - Moonlight serenade (Серенада лунного света из фильма «Серенада солнечной долины»), 1941 - https://proza.ru/2021/01/25/1104
  - Hallelujah (Аллилуйя) Леонарда Коэна Leonard Cohen, 1984 - http://stihi.ru/2021/10/10/8118



ПЕРЕВОД ПРИНАДЛЕЖИТ Гетьман Татьяне (с) 2021. ПО ВОПРОСАМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ данного перевода для публичного исполнения обращайтесь.


Рецензии