Сонет 36 Шекспир

Позволь, должны неслитными мы быть,
Хоть наши две любви - одна любовь,
Чтоб ношу пятен, что с меня не смыть,
Нести лишь мне, ты помощь не готовь.

В любовях наших пусть приязнь одна,
Но в жизнях юдоль разная грядет,
Единству чувства пусть и не страшна,
Часы любовных радостей крадет.

Я мог бы не здороваться с тобой,
Чтоб не стыдился ты тем, кто я есть,
И ты б меня публично с добротой
Не привечал, свою роняя честь...

Нет, к черту ложь! Люблю тебя таким,
Ты мой, я полн достоинством твоим.

---------------------
Написано для

----------------------------
Sonnet 36 by William Shakespeare

Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.

-----------------------------------------
Для сравнения - перевод Маршака

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
--------------------------------
Примечание: подстрочник мутный, и на мой взгляд, не очень точный.
Да и исходный текст не очень ясен по изложению.
Перевод Маршака отъезжает еще дальше, сбиваясь на вольное изложение.
3 строка переведена двумя строчками.
3 катрен - вольное и довольно бессмысленное переложение: 1 строка полная отсебятина. А по смыслу - с чего осужденных лишают права узнавать?
А принять поклон от кого-то  - разве унижение? И что за "печать"?
Замок - весьма мутен по смыслу и неточен. В оригинале - ты мой, а не весь я твой.
.
Мне немало пришлось поразмышлять, что хотел всем этим сказать Шекспир - и дело тут не только в чужом языке. Хотя и в нем тоже...
.
Как я понимаю, Друг Шекспира - граф. А Шекспир - простолюдин и актер (весьма малоуважаемая профессия). (дворянство Ш получил позже, да и простой дворянин далеко не ровня графу). И Шекспир видит, что Друг не делает различия между собой и Ш, игнорируя социальную пропасть между ними, и тем самым рискует в чем-то замазаться общением с простолюдином как с равным. И Ш говорит, что  стоило бы им держать дистанцию и прикидываться, что меж ними ничего такого нет, что можно было бы вести себя как чужие. Но в замке отвергает эту ложь, и любит Друга таким - всецело отдающимся любви, и делящимся своим социальным достоинством с Ш.
Как-то так.
Переводы Финкеля и Чайковского - вообще не в ту степь - там про какое-то брутальное расставание, а не про лукавое притворство и неудобства доставляемые разницей социального положения.


Рецензии
Жесткую критику заказывали?)

Читаем внимательно и слушаем 1-ю строку:
"Позволь, должны не слитны мимы быть"

3-я строка:
"Чтоб ношу пятен, что сме няне смыть"

6-я строка:
"Но в жизнях Юдоль разная грядет" (сбой ударения, правильно: юдОль)

7-я строка:
"Единству чувства пусти не страшна"

Во втором катрене слово "пусть" дважды в середине строки,
что не украшает перевод.

Аршанский Василий   21.03.2022 20:54     Заявить о нарушении
А Юдоль в каком словаре нашли, с ударением на 1й слог?

Наталья Радуль   22.03.2022 08:06   Заявить о нарушении
Да.. до Маршака не дотянул!

Наталья Радуль   22.03.2022 08:09   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
В юдоли - действительно смещение ударения. Ударение на Ю - старинное...
Насчет того, что повторение "пусть" портит - не очень однозначно. Это подчеркивает параллелизм двустиший, что на мой вкус - в плюс.
Остальное, как я понимаю, от хорошего настроения и ничего интересного.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   22.03.2022 12:27   Заявить о нарушении
Тимофей, придётся, Вам, как великому критику сразиться с Александром, иначе это выглядит бегством с поля боя.. Как то не по-рыцарски!

Наталья Радуль   23.03.2022 05:33   Заявить о нарушении
Отказ спорить с кем-то о всевластии рептилоидов - тоже бегство с поля боя?
:-)
Такое впечатление, что человек лишен как поэтического слуха, так и "чувства языка", и подозреваю, есть проблемы с пониманием текстов сложнее мурзилки.
Это видно и по его собственным сочинениям...
.
Но я хорошо понимаю, чем Вас прельстил Александр.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.03.2022 10:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.