С. Попова. Образ донских армян в творчестве поэта

С.С. ПОПОВА

ОБРАЗ ДОНСКИХ АРМЯН В ТВОРЧЕСКОМ НАСЛЕДИИ ПОЭТА И ПЕРЕВОДЧИКА КНАРИК САРКИСОВНЫ ХАРТАВАКЯН


Источник: http://www.rostovmuseum.ru › dokum PDF
VIII Шагиняновские чтения.


МАТЕРИАЛЫ VIII ШАГИНЯНОВСКИХ ЧТЕНИЙ РЕГИОНАЛЬНОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ (май - июнь 2021г.)
«МНОГОНАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОНСКОЙ КРАЙ В ЛИТЕРАТУРНОМ НАСЛЕДИИ М.С. ШАГИНЯН И ЕЁ СОВРЕМЕННИКОВ»

ПОПОВА СУСАННА СУРЕНОВНА



                Учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ № 1,
                с. Чалтырь Мясниковского района Ростовской области


     Мариэтта Сергеевна Шагинян… Погрузившись в изучение её творчества, поражаешься широте интересов писательницы, многообразию тем, исследуемых ею в многочисленных трудах. Прозаик, поэт, публицист, искусствовед, учёный, общественный деятель. Она, как и другие писатели, её современники, стоит у истоков формирования уникального явления – советской литературы. Продолжая традиции великой русской литературы, советская литература стала литературой воспитания. Она сформировала особое мировоззрение – мировоззрение советского человека – человека труда, интернационалиста, уверенного в завтрашнем дне, любящего свою Родину и гордящегося своей страной. Русская классическая и советская литература стали благодатной почвой, на которой выросло новое поколение писателей, чьё творчество можно отнести к постсоветскому времени истории нашей страны. Нет, речь не идёт о «широком разливе» литературного безвкусия, засилье стилистического «ширпотреба», об авторах-однодневках, набивающих свои бумажники высокими гонорарами. Нет.  Мы будем говорить о в ы с о к о й  литературе, об авторе достойном!..  Достойном продолжателе традиций, заложенных великими русскими и советскими писателями, – о Мариэтте Сергеевне Шагинян, «армянке, виртуозно владевшей русским языком, на котором писала вначале стихи и газетные фельетоны, а потом романы и мемуары» [1]. И мы будем говорить о Кнарик Саркисовне Хартавакян, другой армянке, пишущей на русском, поэте, переводчике, члене Союза писателей России. «Предки её, как и прадед М.С. Шагинян, стали жителями донской земли в екатерининские времена, когда по воле императрицы совершилось полное драматических коллизий переселение армян с Крымского полуострова в низовья Дона» [2].

 Творчество К.С. Хартавакян – бесценный клад. Поэзия невероятной духовной чистоты и силы. Поэзия, уходящая корнями в родную культуру. Но что же такое родная культура для таких, как она? Наверное, это большое счастье, когда ты с самого рождения взращён великой русской литературой и живёшь под небом России, что дала землю, на которой трудишься, обеспечила мир и процветание. Но ведь счастье и в том, что с самого рождения ты сохраняешь язык, традиции и обычаи народа, которому принадлежишь по праву родства, а в какой-то момент начинаешь понимать: ты един и с этой землёй, и с теми, кто живёт на ней. Находишь общее и удивляешься отличиям. А если ты поэт, то всё это найдёт отражение в твоем творчестве. И за строками стихов возникнет образ твоего народа, народа, что уже два с лишним века живёт на донской земле. Вот и пришло время обозначит тему данного доклада: «Образы представителей народов Донского края в творческом наследии донских писателей». Однако «нельзя объять необъятное», поэтому хочется сузить формулировку темы, конкретизировать её: «Образ донских армян в творческом наследии поэта и переводчика Кнарик Саркисовны Хартавакян».
               
Первый сборник стихов К.С. Хартавакян – «Мы из древнего града Ани» [3], вышедший в свет в издательстве «Приазовский край» в 1999 году, в год 220-летия основания Нор-Нахичеванской армянской общины. «Мы из древнего града Ани,// Прародитель и предок наш – пламя!..// Мы из древнего стольного града, Величавой столицы армянской…», – с гордостью заявляет автор.  [4]. Вот в какую глубокую древность уходят корни донских армян. А значит, за плечами этого народа богатейшая история и культура, огромный опыт выживания.
 
Страница за страницей льются поэтические строки талантливой поэтессы, а за ними возникают яркие картины родной земли, встают прекрасные образы её земляков, родных и близких ей людей: отца, матери, сестры, брата. Все они (как и сама Кнарик Саркисовна) родились и выросли здесь, на донской земле. Все они жители Мясниковского района.
             
Образы земляков…  Это и «седой Учитель», отдающий каждому из учеников частичку сердца своего [5] («Учитель», «Уходят старые учителя…»), и сельские библиотекари, «наделённые щедро талантами», свершающие скромный подвиг, несущие «свет и добро для людей» [6]. А вот тот, на ком изначально держится наша жизнь, –  землепашец. Как рад он успеху землячки-поэта, как умеет ценить труд другого, уважать творческий талант и понимать его [7] («Землякам, растящим хлеб»)!  Предстают перед нами и образы-портреты тех, кто стал для жителей района нравственным ориентиром. Журналист и фольклорист Ш. Шагинян. «Всё описать ты мог своим пером, Шаген,// Поющий гимн святой и многотрудной жизни», – говорит Кнарик Саркисовна о человеке, преданном своему народу, сумевшем собрать и сохранить фольклор донских армян, неутомимом труженике [8]. А вот образ поэта, друга, учителя, наставника, человека, преданного поэтическому ремеслу,– образ Хевонда Наирьяна. Он складывается не только из стихов, посвящённых донскому армянскому поэту, но и из переводов его стихов, так бережно и талантливо сделанных К.С. Хартавакян.

Без музыки, без зурны немыслима жизнь донских армян. Поэтому мы и читаем о зурначи Аведике Хатламаджияне. «Он жил среди нас», «звуками нас очаровывал,// Зурны его тихий зачин // Тревогою душу нам сковывал.// Затем окрылялась она,// Стремилась в просторы безбрежные,// Светло ликовала зурна,// Вместив его сердце безгрешное» [9] («Зурначи»). Сложить образ талантливого музыканта лучше, чем это сделала поэтесса, трудно. 

О ком бы ни говорила Кнарик Хартавакян, всех их объединяет любовь к своей малой родине, донской земле, где они родились и выросли. А образ родины в их сознании тесно связан с образом матери:

…Что – родина? Пожалуй, пядь землицы,
Где родила в мучениях нас мать,
Чьей святости  должны мы поклониться,
Чьи горести – душою понимать…» [12].
 
В один ряд ставит армянин такие понятия, как «родина», «мать», «язык». И родной язык он называет «материнским». Кто может быть ближе и дороже матери? Чей язык нам понятнее всего? На чьем языке мы слышим мудрые наставления и советы?  «Материнский язык, ты услышан был предком в младенчестве,// Среди тягот скитальческой жизни и чуждых племён. //Отрекаться не стану вовек от тебя, мой отеческий,// Пронесу сквозь столетия…» [13]. Действительно, на протяжении веков донские армяне берегли и сохраняли родной язык и этим могут гордиться. Но здесь, на донской земле, родным им стал и другой язык:

Мной зримое родство родимых языков
Я чту, о Русский, и великий, и могучий!
Мне с детства близок, дорог звон твоих созвучий,
Как и язык армян, что древен, свят и нов,–
 
восклицает поэтесса К. Хартавакян [14]. И это очевидно: «Неразделимы наши языки.// В них сходство зримо, а различья – зыбки.// Взрастил в родимом лоне, сблизил их санскрит» [15]. Понимание своей идентичности приходит к каждому народу с появлением письменности. Именно тогда народ становится нацией. Созданный великим Месропом Маштоцем алфавит стал символом единства разбросанного по всему миру армянского народа.  Алфавит имеет 1600-летнюю историю. Удивительно, что донские армяне сумели на протяжении своего долгого пути из разрушенного Анийского царства через Поволжье и Крым на Дон сохранить «армянские святые письмена», «богоданный алфавит» [16]. Но для армянина святы и славянские письмена. Кнарик Хартавакян находит в двух алфавитах родство и восславляет их создателей («К творцам славянской азбуки»). Однако более всего поражает, вызывает глубокое уважение и восхищение преданность вере христианской. На донскую землю армянские переселенцы принесли хачкары [17], здесь, на донской земле, воздвигли они христианские храмы, как бы перенеся их из древнего Ани, города тысячи и одного храма. И за строками стихов К.С. Хартавакян встают образы современников, для которых христианские святыни на родной земле – это твердыни и хранители «памяти былого», а потому так болит душа за разрушенные храмы. Но свеча, зажжённая перед ликом Богоматери, будет гореть «наперекор напастям и ветрам» [18], вселяя надежду отчаявшемуся и просящему. Вот те нравственные начала, которые сформировали донских армян как народ, как нацию. Именно духовность определила черты характера, присущие донским армянам: доброжелательность, открытость, уважительное отношение как к интеллектуальному, так и к физическому труду, гостеприимство, щедрость, интернационализм, готовность творить добро. Говоря о замечательных качествах своего народа, воспевая его, Кнарик Хартавакян не боится с болью и горечью признаться: «Изъянов и пороков нам не счесть.// Глубин падений наших не измерить». Но истина в другом:

Армянами пребудем на просторах
Российской необъятнейшей земли.
Сроднились мы с державою великой,
На  кровью политой земле трудясь.

Зурны армянской звуками взлелеем
Родимый край, где нам, красуясь, жить.
Армяне мы!.. Забыть о том не смеем,
Нам честью нашей надо дорожить!» [19].

В сборнике К.С. Хартавакян «На рубеже стремительных столетий» [20] эта тема находит своё продолжение. Здесь появляется цикл стихов о тех, кто дорожит честью армянина. Автор повествует о героях, которые в годы Великой Отечественной войны не щадили своей жизни ради Родины. И снова за строками стихов встают образы земляков, равные былинным героям. «Здесь, на кровавых рубежах Миусских,// Здесь, у Самбекских вздыбленных высот,// Сражалась рать парней – армян и русских,// устлавши твердь земли за взводом взвод» [21]. Один за другим возникают образы тех, кто не вернулся с полей сражений. Юных, но смело шагнувших в бессмертие. Сохранивших достоинство, не посрамивших свой народ и родную землю. 
   
От строки к строке создаёт поэтесса словесное полотно, изображающее и раскрывающее сущность её народа, целостный его образ.  Но, пожалуй, самый яркий и правдивый образ, символизирующий донских армян, – это сама Кнарик Хартавакян. И было бы неправильно не сказать о ней. Каждая строка её поэзии – объяснение в любви своему народу, родной донской земле, далёкой и одновременно близкой Армении. Каждая строка её стихов – объяснение в любви России, русскому языку:

… о, Русский, и великий, и могучий!
Мне с детства близок, дорог звон твоих созвучий,
Ты властвуешь в Державе Света, во вселенной!
Творю твоими письменами, клад в них зря.
Навек ты вверен мне, Язык Великорусский!» [22]

Взращённая двумя великими культурами, русской и армянской, Кнарик Саркисовна стала достойным наследником их нравственных ценностей, продолжателем их традиций. Среди тех, у кого училась К.С. Хартавакян, чьё творчество стало для неё источником вдохновения, образцом жизненной правды, была и М.С. Шагинян. Невероятное по силе воздействия на читателя стихотворение «Да, мой предок, земля отвечает…» – свидетельство тому. Оно возникло как отклик на следующие слова: «Видишь ли, земля отвечает…» (Мариэтта Шагинян, роман-эссе «Человек и Время», из эпизода беседы автора с крестьянином из села Чалтырь) [23]. Лирический герой стихотворения чувствует свою прямую связь с теми, кто сохранил, сберёг для его поколения землю, на которой он живёт и трудится. Он мысленно обращается к далёкому предку, соглашаясь с ним: земля – живой организм, чувствующий отношение к себе. Она отвечает «на усердие, ласку, труды», прощает небрежное к себе отношение. Не любит нерадивых, ленивых. «Мать сыра-земля», – читаем мы в произведениях русского фольклора. «…Говори, мать-земля,    говори!» – восклицает лирический герой стихотворения, написанного донской армянкой. Это и есть то единство двух народов, о котором говорит нам Кнарик Саркисовна Хартавакян каждой строкой своего творчества.

Душу любого народа формирует и воспитывает творческая интеллигенция. Поэт чувствует и понимает своё предназначение. Чувствует и понимает его и Кнарик Саркисовна. В предисловии к сборнику «Мы из древнего града Ани…» она так объясняет свою поэтическую миссию: «… показать, в какую глубокую древность уходят наши корни, в какие священные выси может возноситься дух армянский, какой могучей музыкой объята звучащая душа народа моего, как величественны армянские храмы, осенённые святым крестом, как прекрасен и светел лик моего народа…» [24]. Не будет преувеличением сказать, что К.С. Хартавакян справилась с этой задачей. В стихах она рассказала всему миру о своём удивительном народе. А благодаря её переводам русскоязычный читатель открыл для себя замечательных армянских поэтов.  Она так много успела в сравнительно небольшой период своего творчества. Она так много ещё смогла бы сделать, если бы не смерть, оборвавшая её насыщенную духовной работой жизнь… Любовь ко всему армянскому, любовь к России, активная подвижническая деятельность, преданность христианским ценностям, нравственная чистота, величие духа – это всё о ней, о Кнарик Хартавакян, о донской армянке, пришедшей в этот мир с самой высокой миссией – служить своему народу!
 
Конечно, тема, заявленная в начале статьи, неисчерпаема. А это небольшое исследование – лишь лёгкое прикосновение к творчеству талантливого поэта земли Донской Кнарик Саркисовны  Хартавакян.

Литература

1. Хартавакян К.С. Мы из древнего града Ани. Стихи. Ростов-наДону, 1999.
2. Хартавакян К.С. Армянские святые письмена. Стихи и переводы. Ростов-на-Дону, 2005.
3. Хартавакян К.С. На рубеже стремительных столетий. Стихотворения 1990–2010-х годов. Пер. с армянского и грузинского. Ростов-на-Дону, 2013.
4. http://stihi.ru/2001/05/4834


Рецензии