Перевод песни Гл. Миллера Moonlight serenade 1939
Песня в качестве инструментальной мелодии звучит в фильме «Серенада солнечной долины», 1941.
АВТОР ПЕРЕВОДА Гетьман Татьяна, 2021
СМЫСЛ ТЕКСТА оригинала сохранен на 30%, новых смыслов - дополнительно 70%**
ПОДПЕВАЙТЕ под оригинал в исполнении Фрэнка Синатры: https://www.youtube.com/watch?v=ZOihMwRxUdM
СОДЕРЖАНИЕ: 1) Экви-перевод*, 2) Оригинал с дословным переводом, 3) Экви-перевод параллельно с оригиналом, 4) История песни и ее исполнений, примечания, ссылки.
КУПЛЕТ 1
Стою у ворот
Лунной сказочной ночи в ущелье.
Мы здесь не одни,
Мы в компании - лунные звери
Мерцают на небе, пьют лунное молоко.
КУПЛЕТ 2
Комета летит,
И глаза твои жадно желают
Мечту загадать,
Но мечты те не стоят и мига
Мгновений под сенью этих лунных серенад
ПРИПЕВ 1
А горы стоят на страже тех врат,
Что в вечность нас приведут.
А я и ты, мы как цветы,
Что у подножия гор тех растут.
КУПЛЕТ 3
Привет, лунный свет!
Стал богаче на целую вечность.
Нашел я ответ -
Колыбель моих тайных желаний,
Терзаний, метаний – в тебе, мой лунный свет.
(с) Гетьман Татьяна, 2021, перевод, источник: http://stihi.ru/2022/03/17/172
2. ОРИГИНАЛ С ДОСЛОВНЫМ ПЕРЕВОДОМ
(с) Mitchell Parish, 1939, Источник: LyricFind
КУПЛЕТ 1
I stand at your gate and the song that I sing is of moonlight.
/ Я стою у твоих ворот, и песня, которую я пою, - о лунном свете.
I stand and I wait for the touch of your hand in the June night.
/ Я стою и жду. О прикосновении твоей руки в июньскую ночь
The roses are sighing a moonlight serenade.
/ Розы сочинили Серенаду лунного света.
КУПЛЕТ 1
The stars are aglow and tonight how their light sets me dreaming.
/ Звезды сияют, этой ночью их свет пробуждает мои мечты
My love, do you know that your eyes are like stars brightly beaming?
/ Любовь моя, знаешь ли ты, что твои глаза как звезды сияют ярко?
I bring you and sing you a moonlight serenade.
/ Я приведу тебя и спою тебе Серенаду лунного света
ПРИПЕВ 1
Let us stray till break of day
/ Будем бродить до рассвета
In love's valley of dreams.
/ В долине грез любви.
Just you and I, a summer sky,
/ Только ты и я, и звездное небо лета,
A heavenly breeze kissing the trees.
/ И теплый ветер ночи, целующий листву
КУПЛЕТ 3
So don't let me wait, come to me tenderly in the June night.
/ Не томи в ожиданье, а приди ко мне нежностью в июньской ночи.
I stand at your gate and I sing you a song in the moonlight,
/ Я стою у твоих ворот, и песня, которую я пою, - о лунном свете.
A love song, my darling, a moonlight serenade.
/ Песня любви, моя дорогая, Серенада лунного света.
3. ЭКВИ-ПЕРЕВОД ПАРАЛЛЕЛЬНО С ОРИГИНАЛОМ
(с) Mitchell Parish, 1939; Гетьман Татьяна, 2021
I stand at your gate
| Стою у ворот
And the song that I sing is of moonlight.
| Летней сказочной ночи в ущелье
I stand and I wait
| Мы здесь не одни
For the touch of your hand in the June night
| Мы в компании - лунные звери
The roses are sighing a Moonlight Serenade.
| Мерцают на небе, пьют лунное молоко
The stars are aglow
| Комета летит
And tonight how their light sets me dreaming.
| И глаза твои жадно желают
My love, do you know
| Мечту загадать,
That your eyes are like stars brightly beaming?
| Но мечты те не стоят и мига
I bring you and I sing you a Moonlight Serenade.
| мгновений под сенью этих лунных серенад
Let us stray till break of day
| А горы стоят на страже тех врат
In love's valley of dreams.
| Что в вечность нас приведут
Just you and I, a summer sky,
| А я и ты, мы как цветы
A heavenly breeze kissin' the trees.
| Что у подножия гор тех растут
So don't let me wait,
| Привет, лунный свет!
Come to me tenderly in the June night.
| Стал богаче на целую вечность
I stand at your gate
| Нашел я ответ -
And I sing you a song in the moonlight
| Колыбель моих тайных желаний,
A love song, my darling, a Moonlight Serenade...
| Терзаний, метаний – в тебе, мой лунный свет
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИЦЫ
* Текст является эквиритмическим – его можно петь под музыку Лунной серенады Глена Миллера.
** Это точный перевод, а скорее переложение "по мотивам". Почти не сохранен сюжет исходного текста. В моем варианте больше философии. Описывается не любовное ожидание, как в оригинале, а минута восторга и размышления о вечном в момент наслаждения ночной красотой гор.
Летней сказочной ночи в ущелье / Этой… / Зимней … / Южной… / Лунной
Стал богаче на целую вечность / Я… / Мы….
Нашел я ответ - / Нашла…. / Нашли…
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ГЛАВНЫХ РОМАНТИЧЕСКИХ ПЕСЕН 20-ГО СТОЛЕТИЯ:
- Перевод песни Moon River Лунная река 1961 - https://proza.ru/2021/01/12/815
- Перевод песни Killing Me Softly With His Song (Нежно убивал меня своей песней) - https://proza.ru/2021/01/15/1210
ПЕРЕВОД ПРИНАДЛЕЖИТ Гетьман Татьяне (с) 2021. ПО ВОПРОСАМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ данного перевода для публичного исполнения обращайтесь.
Свидетельство о публикации №122031700172