Древо яда

Древо яда
(По мотивам произведения Уильяма Блейка)


С другом ссора - тяжкий вес...
Крик несётся до небес...
Враг обидой оделил -
дать ответ не хватит сил...

Сон бежит... бежит покой...
Глаз с солёною слезой
дружит... Как найти ответ?
Чем ответить за навет?

Посадил росток в саду...
Не на радость... на беду...
Тайным ядом напоил...
Тайные желанья влил...

Древо буйно... вызрел плод...
Кто в мой сад в ночи придет?
Враг, узрев роскошный плод
в сад забрался... Вот-вот-вот

он ухватит чашу с ядом...
Утром... оказавшись рядом
с телом мертвого врага,
улыбнулся... Дорога

месть ко времени и месту...
Без начинки гибнет тесто!



Рина Феликс



A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I waterd it in fears,
Night & morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole,
When the night had veild the pole
In the morning glad I see,
My foe outstretchd beneath the tree.
(William Blake)


Рецензии