Шекспир. Сонет 86. Перевод

Шекспир. Сонет 86. Вольный перевод

Его ль стихов великое искусство,
Что мчится гордым парусом к тебе,
В моём мозгу закрыло мысли, чувства,
Как пленника в страданьях и борьбе?

Его ли дух, что призраком обучен,
Похитил вдохновенья светлый миг?
Нет, то не он и не его попутчик
Повергли в замешательство мой стих.

Ни сам он и ни друг его сакральный,
Вскормивший темных знаний естество,
Не победили дух мой, и молчанье
Не их триумф, плод страха моего.

От строк его, где ты так хороша,
Бессилен стих мой и пуста душа.

13.03.2022

      Оригинал:

      Was it the proud full sail of his great verse,
      Bound for the prize of all-too-precious you,
      That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
      Making their tomb the womb wherein they grew?
      Was it his spirit, by spirits taught to write
      Above a mortal pitch, that struck me dead?
      No, neither he, nor his compeers by night
      Giving him aid, my verse astonishd.
      He, nor that affable familiar ghost
      Which nightly gulls him with intelligence,
      As victors, of my silence cannot boast;
      I was not sick of any fear from thence;
      But when your countenance filled up his line,
      Then lacked I matter, that infeebled mine.

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
      держащих курс к этому бесценному трофею -- тебе,
      запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
      превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
      Его ли дух, который духи научили писать*
      так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
      Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
      помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
      Ни он, ни его любезный знакомый дух,
      который еженощно пичкает** его знанием,
      не могут, как победители, похвалиться моим молчанием, --
      я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
      Но когда твоя внешность наполнила его строки,
      тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.

      * По мнению части комментаторов, здесь содержится намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
      ** В оригинале -- "gulls", производное от устаревшего существительного "gull" (глотка).


Рецензии
Тот стих его , где славой ты покрыта ,
Достойный всевозможной похвалы .
Душа моя им яростно разбита ,
Стиха же строки стали не милы ...

Да , Зоя ,предела совершенству нет !!!

Яков Шенгарей   19.07.2022 08:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков, за чудный экс!
С улыбками и признательностью,

Зоя Бунковская   19.07.2022 20:44   Заявить о нарушении
Зоя - Зая , премного благодарен !!!)))

Яков Шенгарей   19.07.2022 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.