Шекспир. Сонет 83. Перевод

Шекспир. Сонет 83. Вольный перевод

Тебе совсем не надо маскарада
И вычурных надуманных речей,
Я думал, что ты искренне не рада
Пустому славословью рифмачей.

В волшебных снах мне открывалось царство
Живой красы и нежности ланит,
Я современным слогом не решался
Воспеть достоинств яркий колорит.

Грехом считала ты моё молчанье,
Но в немоте моей порока нет,
Ведь прославленье хуже порицанья,
Когда оно души погасит свет.

Твои глаза – два пламенных сапфира –
Красноречивей, чем поэтов лира.

10.03.2022

       Оригинал:

      I never saw that you did painting need,
      And therefore to your fair no painting set;
      I found (or thought I found) you did exceed
      The barren tender of a poet's debt:
      And therefore have I slept in your report,
      That you yourself, being extant, well might show
      How far a modern quill doth come too short,
      Speaking of worth, what worth in you doth grow.
      This silence for my sin you did impute,
      Which shall be most my glory, being dumb,
      For I impair not beauty, being mute,
      When others would give life, and bring a tomb.
      There lives more life in one of your fair eyes
      Than both your poets can in praise devise.

       Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
      и поэтому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
      я обнаруживал -- или думал, что обнаруживал, -- что ты выше
      того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
      Я потому ничего не делал [спал] для твоего прославления,
      что ты сам, живой, был свидетельством тому,
      насколько современное перо не справляется,
      говоря о достоинствах, c описанием достоинств, которые процветают в тебе.
      Это молчание ты мне вменил в грех,
      тогда как оставаться бессловесным -- моя самая большая заслуга,
      ведь, будучи немым, я не наношу вреда красоте,
      когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
      В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
      чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.


Рецензии
Не представляю - как создал Всевышний
Ум, что чарует ароматом вишни!
И перевод божественно хорош,
Едва ли где ещё такой найдёшь!

Спасибо, Зоенька, за дивную мелодию сонетов Вильяма!
Убит,...наповал!

Борис Михлин   10.03.2022 08:42     Заявить о нарушении
Ой-вай, да как же так - убит?... :)
Красив, умен и знаменит.
Эх, наша жисть проклятая!
А я не виноватая... :)

Спасибо за добрые слова и славный эксик!
С теплом, без помела,но с улыбками,

Зоя Бунковская   10.03.2022 12:50   Заявить о нарушении
"Не виноватая я..." Знам, слыхали...

Умён, хорош и знаменит...
Но, сволочь, как же он храпит!
Не отдохнуть и не заснуть.
Такая жисть. Сплошная жуть.

Вот так в чистейшем наиве
В своём достойном коллективе,
Надравшись некогда в дугу,
Создали бабушку Ягу.

Теперь без устали летает,
Чего-то в рифму сочиняет,
И нет спасенья от неё.
Какая нечисть, ё моё!

Борис Михлин   10.03.2022 13:36   Заявить о нарушении
Ушла. Обратно не дождалась.
А могат, где-то затерялась.
Не могат малость подождать,
Шоб пару слов мне написать.

А я сижу один, как пень,
Стихи писать чавой-то лень,
В сомненье - пить или не пить?
Похоже, так тому и быть!

Долой вопросы и сомненья!
Налью в бокал я вдохновенье
И полечу ко всем чертям,
К дарящим негу небесам...

Борис Михлин   10.03.2022 13:49   Заявить о нарушении
Уж полночь близится...А этой нет и нет.
Покрылся плесенью скучающий поэт.
В пустой башке все мысли снегом замело,
И перегаром прёт в открытое окно.
Вот так всегда - сначала чем-то завлекут,
Приятной негой из ушата обольют,
Затем, хвостом вильнув, исчезнут навсегда...
Гори-гори моя вечерняя звезда.

Борис Михлин   10.03.2022 14:03   Заявить о нарушении