Сонет 119 Мой Шекспир

Какие зелья пил из слез Сирен,
Настойки трав, как горечь адских бед,
Лечил надежду страхом перемен,
Проигрывая в каждой из побед.
Ошибкам сердца нет конца и края,
Немыслимо вернуть мне всё назад,
В безумной лихорадке обвиняя
В рассеянности мой ущербный взгляд!
Становится мне лучше лишь со злом.
О, польза зла! И истина - злодей:
Любовь, когда отправлена на слом
и заново отстроена – сильней.

С упреком возвращаясь в лоно зла,
В душе своей, поправлю я дела.


What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessd never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Sonnet 119 by William Shakespeare


Рецензии