Сонет N 45 Поступь Красоты

Edna St. Vincent Millay

Euclid alone has looked on Beauty bare.
Let all who prate of Beauty hold their peace,
And lay them prone upon the earth and cease
To ponder on themselves, the while they stare
At nothing, intricately drawn nowhere
In shapes of shifting lineage; let geese
Gabble and hiss, but heroes seek release
From dusty bondage into luminous air.
O blinding hour, O holy, terrible day,
When first the shaft into his vision shone
Of light anatomized! Euclid alone
Has looked on Beauty bare. Fortunate they
Who, though once only and then but far away,
Have heard her massive sandal set on stone.

Мой перевод

Эвклид один в обличье первозданном
Увидел Красоту. Те, кто о ней
Болтают, пусть умолкнут в тишине
И думать о себе лишь перестанут,
Склонившись до земли, приняв за данность
Ничто, нигде. Гусиный гвалт сильней,
Но для героев вырваться важней
Из рабства пыльного на свет желанный.
О, день святой, но с ужасом слепым,
Когда впервые взор его пронзит
Анатомированный свет. Эвклид 
Один зрел Красоту нагой. Другим
Услышать повезёт, как днём одним
Под поступью её земля дрожит.


Рецензии