Шекспир. Сонет 82. Перевод

Шекспир. Сонет 82. Вольный перевод

Без тесной связи с Музою моей,
Ты, прочитав так много чьих-то слов
И посвящений, сладких, как елей,
Принять их с благодарностью готов.

В тебе в согласье красота и ум,
Но вдруг решив: хвала моя мала,
Ты ищешь ультрамодных слов и дум
В поделках низкопробных ремесла.

Ты прав, мой друг, но помни, что пока
В риторике они искали звон,
Правдивым другом в истинных строкАх,
Твой образ в совершенстве отражён.

Густых румян достоин бледный лик,
А ты к фальшивым краскам не привык.

09.03.2022

       Оригинал:
      I grant thou wert not married to my Muse,
      And therefore mayst without attaint o'erlook
      The dedicated words which writers use
      Of their fair subjects, blessing every book.
      Thou art as fair in knowledge as in hue,
      Finding thy worth a limit past my praise,
      And therefore art inforced to seek anew
      Some fresher stamp of the time-bettering days.
      And do so, love; yet when they have devised
      What straind touches rhetoric can lend,
      Thou, truly fair, wert truly sympathised
      In true plain words by the true-telling friend;
      And their gross painting might be better used
      Where cheeks need blood; in thee it is abused.

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
      и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
      слова посвящений, которые пишущие употребляют,
      говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
      Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
      и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
      ты вынужден поэтому искать снова
      какую-то более свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.
      Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
      какие неестественные приемы может дать риторика,
      ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
      в простых истинных словах своего истинного друга;
      а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
      где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.

      * См. примечание (*) к переводу Сонета 20.


Рецензии