Перевод Sleeping sun группы Nightwish

Друзья, если честно, оригинал практически ни о чём. Такое бывает, когда стихотворную форму пишет человек, не являющийся носителем языка. Задумалась, зачем героине этой музыкальной композиции желать, чтобы "ночь длилась всю жизнь", и на ум пришло два варианта. Первый: на восходе она расстанется с возлюбленным. Но это довольно избитая тема, начиная от "Ты меня никогда не забудешь" и заканчивая "Hold, hold me for a while, Until the morning takes you away". Второй вариант показался мне более удачным: героиня песни вампирша, и ей неприятен день и свет солнца. Вот что в итоге родилось. Пойте на здоровье!!!

(The sun is sleeping quietly,
Once upon a century.
Wistful oceans calm and red,
Ardent caresses lay to rest.)

Склонилось солнце на закат,
Как и сотни лет назад.
Объятые покровом тьмы,
Спят океаны, видят сны.

(For my dreams I hold my life,
For wishes I behold my night.
The truth at the end of time —
Loosing faith makes a crime.)

Всю жизнь ведёт меня мечта,
От жажды крови — пустота.
(Более нейтральный вариант:
Удел желаний — пустота.)
Без веры полон путь оков
До скончания веков.

(I wish for this nighttime
To last for a lifetime.
The darkness around me,
Shores of a solar sea.
Oh, how I wish to go down
With the sun!
Sleeping, weeping with you.)

Желаю, чтоб ночь
Никогда не кончалась,
И остановила
Часов скорый бег.
Чтоб солнце во мгле
Бесконечно дремало,
Время тёмных навек…

(Sorrow has a human heart,
From my god it will depart.
I’d sail before a thousand moons,
Never finding, where to go.)

Скорбь живёт в людских сердцах —
Для богов она лишь прах.
Но странникам всегда в пути
Под светом тысяч лун идти.

(Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night.
A moment for a poet’s play,
Until there’s nothing left to say.)

И двести двадцать светлых дней
Приносят в жертву тьме моей.
Где воспоют поэты нам
Романтику кровавых драм.

(I wish for this nighttime
To last for a lifetime.
The darkness around me,
Shores of a solar sea.
Oh, how I wish to go down
With the sun!
Sleeping, weeping with you.)

Желаю, чтоб ночь
Никогда не кончалась,
И остановила
Часов скорый бег.
Чтоб солнце во мгле
Бесконечно дремало,
Время тёмных навек…

(Эквиритмический поэтический перевод с элементами вольной интерпретации)


Рецензии