Шекспир. Сонет 80. Перевод

Шекспир. Сонет 80. Вольный перевод

Нет сил блеснуть сонетами своими,
Когда другой, талантливый поэт
Твоё так нежно воспевает  имя,
Что мне и слова не сказать в ответ.

Твоих достоинств океан безбрежный
Равно приемлет парус иль фрегат,
Моя ладья в безудержной надежде
Мчит по волнам, не видя берегА.

Пусть взгляд твой лодку на плаву удержит,
Иначе сгину под покровом туч,
Когда его корабль пройдёт, как прежде
Величествен, прекрасен и могуч.

Он преуспел, я побеждён волной,
Но худшее – любовь тому виной.

08.03.2022

       Оригинал:

      O how I faint when I of you do write,
      Knowing a better spirit doth use your name,
      And in the praise thereof spends all his might,
      To make me tongue-tied speaking of your fame.
      But since your worth (wide as the ocean is)
      The humble as the proudest sail doth bear,
      My saucy bark (inferior far to his)
      On your broad main doth wilfully appear.
      Your shallowest help will hold me up afloat,
      Whilst he upon your soundless deep doth ride,
      Or (being wracked) I am a worthless boat,
      He of tall building and of goodly pride.
      Then if he thrive and I be cast away,
      The worst was this: my love was my decay.

     Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
   
      О, как меня лишает сил, когда я пишу о тебе,
      знание, что превосходящий меня дух использует твое имя
      и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
      так что сковывает мой язык, когда я говорю о твоей славе.
      Но поскольку твои достоинства, обширные, как океан,
      несут на себе равно скромный и самый гордый парус,
      моя дерзкая ладья, много уступающая его кораблю,
      своевольно появляется на твоей морской шири.
      Твоя самая мелкая помощь удержит меня на плаву,
      тогда как он поплывет по твоей бездонной глубине,
      или, потерпев крушение, я стану никчемной лодкой,
      а он останется кораблем величественной и прекрасной постройки.
      Тогда, если он будет преуспевать, а я буду выброшен на берег,
      то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.


Рецензии
Божественно, чёрт побери! Ну, душа поёт!
Бесподобно!
Спасибо, Зоя!

С теплом,
Борис.

Борис Михлин   09.03.2022 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Борис!
Мне нравятся Ваши восторги по поводу шекспировских строк.
Сама открываю для себя новые грани его творчества и не перестаю удивляться.

С благодарной улыбкой за внимание и прочтение,

Зоя Бунковская   09.03.2022 21:11   Заявить о нарушении