***

Сонет 51. William Shakespeare

             Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Моя любовь готова оправдать
Плетущегося вялого коня:
Когда от друга должен уезжать,
К чему любая спешка для меня?

Но кажется преступным вялый  ход,
Когда держу к тебе обратный путь,
И если б я на ветре был верхом,
Мне б шпору в бок ему пришлось воткнуть;

Желание любви - быстрей огня,
Обгонит с гордым ржаньем скакуна,
Любовь простит упрямого коня -
Не слишком велика его вина:

Конь медлил, уходя, разлуку чуя,
Пусть шествует один,  к тебе - бегу я!


  Sonnet 51

                by William Shakespeare


      Thus can my love excuse the slow offence
      Of my dull bearer, when from thee I speed:
      From where thou art, why should I haste me thence?
      Till I return, of posting is no need.

      O what excuse will my poor beast then find,
      When swift extremity can seem but slow?
      Then should I spur though mounted on the wind,
      In wing d speed no motion shall I know:

      Then can no horse with my desire keep pace;
      Therefore desire (of perfect'st love being made)
      Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
      But love, for love, thus shall excuse my jade:

      Since from thee going he went wilful slow,
      Towards thee I'll run and give him leave to go.

*************************


   Сонет 52. William Shakespeare


                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Я - тот богач, что   держит под замком
Сокровища, лишь  в редкие мгновенья
Запор  вскрывает спрятанным ключом,
Чтоб острые не портить ощущенья.

Так праздники нас радуют весельем,
Поскольку редки между будних дней,
Пленяют так алмазы в ожерелье
Не частые среди других камней;

Так время запирает твой тайник,
Как редкостный алмаз, тебя храня,
Чтоб новой гранью воссиял твой лик,
Мгновеньем счастья озарив меня;

О,  будь благословен ты, как и прежде:
С тобой - триумф, а без тебя - надежда!


             Sonnet 52

                by William Shakespeare

So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


**********************

   Сонет 53. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
               
Какая суть в тебе заключена,
Какие над тобой вольны законы:
У каждого предмета тень одна,
Твоих же отражений - миллионы?
               
Адониса портрет - твои черты
Испорчены художником -невеждой,
Прекрасная Елена - это ты
Красой блистаешь в греческих одеждах;
      
Весны шаги, иль осени явленье -
Повсюду суть твоя отражена:
Весною - красоты твоей  чветенье,
А осень - добротой твоей полна;

Любая красота таит твой след,
А сердца - твоего вернее - нет.


     Sonnet 53
 
          by William Shakespeare

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?

Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;

Speak of the spring and foison of the year:
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessd shape we know.

In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

**********************

Сонет 54. William Shakespeare
            
        Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Прекрасней красота для нас в сто крат,
Когда ога в оправе совершенства:
Так розу украшает аромат,
Что дарит нам мгновения блаженства;

Шиповник красотою  с розой схож:
Шипы и листья, лепестки резные,
И аромат на розовый похож,
Но у него наклонности иные:

Живёт - дичком, и всуе отцветёт,
Как никому не нужное созданье,
Но роза даже в смерти не умрёт,
Оставив нам духов благоуханье;

Угаснет красота в твоих глазах  -
Вся суть твоя раскроется в стихах!


      2 вариант ключа

Пусть красота твоя сойдёт на нет -
Всю правду донесёт о ней сонет!




       Sonnet 54

              by William Shakespeare
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

********************


      Сонет 55. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Всё злато статуй знати, мрамор плит
Не смогут пережить мой мощный стих,
Твой образ в нём, как самоцвет горит,
Сквозь пыль и грязь веков свой луч пронзив;

Когда война низвергнет статуй строй,
Огонь испортит каменщиков труд,
Ни Марса меч, ни быстрый пламень войн,
В строке живую память не сотрут;

И смерти вопреки, назло вражде
Пребудешь ты в движении вперёд,
В потомстве будет жить хвала тебе,
Пока оно свой мир не изживёт:

Пока ты не восстанешь в Судный час,
Ты жив в стихах среди влюблённых глаз.

       Sonnet 55

                by William Shakespeare

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.


Рецензии