Сонет N 44 Детский танец

Edna St. Vincent Millay

How healthily their feet upon the floor
Strike down! These are no spirits, but a band
Of children, surely, leaping hand in hand
Into the air in groups of three and four,
Wearing their silken rags as if they wore
Leaves only and light grasses, or a strand
Of black elusive seaweed oozing sand,
And running hard as if along a shore.
I know how lost forever, and at length
How still these lovely tossing limbs shall lie,
And the bright laughter and the panting breath;
And yet, before such beauty and such strength,
Once more, as always when the dance is high,
I am rebuked that I believe in death.

Мой перевод

Как звонок, полон жизни звук шагов!
Не призраки танцуют, пляшут дети -
Рука в руке, взлетают на паркете
По трое-четверо. Цвета шелков
Одежды, мельтешащей от скачков, -
Как листья, травы и цветы в букете,
И водорослей пряди в чёрном цвете,
Бегущих вдоль береговых песков.
Я знаю: скоротечны наши сроки:
Однажды смолкнет их весёлый смех,
Замрёт дыханье, пляшущие ноги
Навечно лягут. А сейчас подскоки
И красота - пик танца; мне от всех
За то, что верю в смерть, летят упрёки.


Рецензии