There will come soft rains. Sara Teasdale

Стихотворение Сары Тисдэйл написано в 1920 году.
Полностью цитируется  в рассказе Рэя Брэдбери
из сборника  «Марсианские хроники» (1950 г.)
**********************************************

Будет запах земли после тёплых дождей,
Щебет ласточек в небе над листвой тополей,
И вечерние трели лягушек в пруду,
И цветение слив в одичавшем саду.
А дрозды, облачившись в свой алый наряд,
На плетне у деревни пустой засвистят.
И никто о прошедшей не вспомнит войне
В переполненной пением птиц тишине.
И весна, пробудившись от спячки, едва ли,
Сожалея о людях, пребудет в печали.
И ни зверь, и ни птица, встречая рассвет,
Знать не будет, что нас больше нет.
----------------------------------------
Фото автора

Оригинал:

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins* will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Прозаический дословный перевод:

Придут мягкие дожди и запах земли,
И ласточки будут кружить с переливающимся звуком,
И лягушки в бассейне, поющие по ночам,
И дикие сливовые деревья в трепетной белизне.
Робины* наденут свои огненные перья,
Засвистят капризы на низкой проволоке ограды.
И никто не узнает о войне, никто не узнает,
И не обеспокоится, когда она закончится.
Никто не будет возражать, ни птицы, ни деревья,
Если человечество погибнет полностью.
И сама весна, проснувшись на рассвете,
едва ли узнает, что нас больше нет.

*) Робины (Robins) – странствующие дрозды (лат. Turdus migratorius)
Вид дроздов, обитающий в Северной Америке.


Рецензии
Людмила, прочла с комом у горла, настолько тронули меня Ваши стихи.Мастерски переложена проза Брэдбери на стихи.Люблю фантастику и этого автора, в частности. Стихи звучат настолько трогательно,но с потаённой болью о судьбе человечества в безрассудном мире современной политики...
"И весна, пробудившись от спячки, едва ли,
Сожалея о людях, пребудет в печали.
И ни зверь, и ни птица, встречая рассвет,
Знать не будет, что нас больше нет". Горько об этом думать, но это ведь может случиться.
***
С признательностью и наилучшими пожеланиями,
Валя.

Валентина Шарикова   17.03.2023 08:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Валя! Горько об этом думать, но всё к этому идёт. К "всемирному потопу". Неизвестно, что станет последней каплей - экологическая катастрофа или война. Или и то, и другое вместе. Человечество (вернее, та его часть, которая думает исключительно о своем обогащении любыми, даже самыми безнравственными, способами) упорно рубит сук, на котором сидит. Наше поколение успело увидеть этот прекрасный мир, а вот детей и внуков жалко. Что их ждёт, одному Богу известно.
Мои стихи - это перевод стихотворения Сары Тисдейл, но сделан он, конечно, под впечатлением рассказа Брэдбери, в котором цитируется оригинал.

Людмила Скребнева   18.03.2023 19:09   Заявить о нарушении
Людмила, приятно наше единомыслие о современном периоде новейшей истории.
Тоже всё время думаю уже о внуках, хотя они и взрослые, но так молоды.

Валентина Шарикова   19.03.2023 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.