Болезнь или мудрость. даосская притча

Лонгвей, чиновник при дворе, врача призвал:
- Тебе доступно, слышал, тонкое искусство,
Хочу причину чтоб болезни ты назвал,
Ту, от которой у меня на сердце пусто.

Вэнь-Чжи ему ответил тут же: - Повинуюсь!
Мой долг велит всегда быть немощным полезным
За дерзость не сочти, что тем интересуюсь:
По признакам каким ты узнаёшь болезнь?

- Все времена за одну пору принимаю
И не страдаю от мороза и жары,
Дом содержать в порядке правилом считаю,
Пример для меня там, где образцовые дворы.

Хвалу себя в общине не считаю славой,
Мне не позор, когда звучит врагов хула,
Не извергаю радость обретая, лавой,
Теряя, не ищу печаль в словах.

На бедность и богатство одинаково взираю,
На жизнь смотрю я взглядом тем же, что на смерть,
Себя ценю, другим я тоже цену знаю,
И на свинью привык не свысока смотреть.

Меня ни чином, ни наградой не прельстить,
Не подкупить каким-то ценным подношеньем,
Ни процветаньем, ни упадком изменить,
И не склонить к несправедливому решенью.

Из-за болезней этих тьмы я не могу
С родными и друзьями запросто общаться,
Служить как нужно, государю своему,
Судьбой рабов своих и слуг распоряжаться!

Вэнь-Чжи спиною к свету развернул больного,
И, осмотрев, сказал: - Как думал, так и есть,
Диагноз ясен, и нет мнения иного:
Пустых отверстий в сердце целых шесть,
Но место есть и для последнего, седьмого!

Твоя болезнь, Лонгвей, увы, неизлечима!
Её простые люди Мудростью зовут!
Она твоего сердца пустоты причина -
Ничтожно перед ним искусство и мой труд!

Не может мёдом мудрость никому казаться.
Когда умом все понимаешь недостатки,
Когда сам для себя уже не стал загадкой,
Бывает трудно властью наслаждаться,
Ещё трудней глупцам каким-то подчиняться!


Рецензии