Шекспир, сонет 25, перевод

         
     ***
Пусть те, кому звёзды сейчас благосклонны,
Гордятся и чином, и славой своей.
А я же,  судьбой в этом всём обойдённый,
Чту больше всего простоту жизни всей.

Царей  фаворитки пленяют красою,
Отдав на погибель    души красоту.
Как гибнет цветок, не политый водою,
Так гибнет любовь, не познав высоту.

И воин незнатный, бесстрашьем в сраженье
Победу в боях добывавший не раз,
Спустя время вытеснен будет в забвенье,
Не вспомнен ни словом, ни парою фраз.

Тогда счастлив я,  что люблю и любим,
Что я  от двух слов этих неотделим.
---------------20.02.22--------------


Рецензии