Шекспир, сонет 25, перевод
***
Пусть те, кому звёзды сейчас благосклонны,
Гордятся и чином, и славой своей.
А я же, судьбой в этом всём обойдённый,
Чту больше всего простоту жизни всей.
Царей фаворитки пленяют красою,
Отдав на погибель души красоту.
Как гибнет цветок, не политый водою,
Так гибнет любовь, не познав высоту.
И воин незнатный, бесстрашьем в сраженье
Победу в боях добывавший не раз,
Спустя время вытеснен будет в забвенье,
Не вспомнен ни словом, ни парою фраз.
Тогда счастлив я, что люблю и любим,
Что я от двух слов этих неотделим.
---------------20.02.22--------------
Свидетельство о публикации №122030102330