Нехоженный путь перевод The Road Not Taken

два пути расходились в осеннем лесу,
и мне жаль - я не мог выбрать оба.
как единственный путник, забыв о часах,
далеко я вгляделся, до боли в глазах
в первый путь, уходящий в чащобу.

так же честно взглянул на просёлок второй,
и, возможно, тот был лучшим шагом.
он нехоженным был и поросшим травой,
только вот для прохода и тот, и другой
прямо скажем, совсем одинаков.

близнецами в то утро они меня ждут,
их листвы не истоптаны тени.
в другой раз я бы выбрал и первый маршрут..
уже зная, что к цели пути приведут,
сомневался в своём возвращеньи.

я со вздохом об этом скажу, не тая,
где-то годы и годы позднее.
два пути расходились в лесу, ну а я -
выбрал тот, где никто не ходил до меня,
эта разница будет важнее.


The Road Not Taken
Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии