Сонет 35. Шекспир
Шипы у роз, в кринице муть видна.
Червив благоухающий бутон,
Имеют пятна солнце и луна.
Все могут ошибаться, вот и я
В стремленьи оправдать проступок твой,
Себя же унижаю, я судья, Щадя тебя, корю лишь грех чужой.
Разумной признаю твою вину,
И сторону твою спешу принять.
Ведут междуусобную войну
Презренье и любовь внутри меня.
И пусть меня ограбил милый вор,
Но я его союзник до сих пор.
Оригинал сонета №35:
No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю
твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
Свидетельство о публикации №122022606730
Ваш перевод очень понравился.
Алёна Августовская 11.03.2022 19:37 Заявить о нарушении
Ольга Грубская 11.03.2022 20:32 Заявить о нарушении