Роберт Фрост - Снежная Пыль - перевод

СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ (1)

То, как ворон, сев на дерево,
Снега ком мне сбил за шиворот,
Вдруг сменило настроение,
День  спасло такой паршивый!


СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ (2)

Скинул ворон
С туи хвои
Снега ворох
Мне за ворот -

Настроение
и душу
Спас мне в день
Что я разрушил!



ROBERT FROST 1874–1963 -   WINTER POEMS

DUST OF SNOW

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
 

вот работа профессионального филолога со многими наградами от союза писателей Виктора Топорова. Я только хочу заметить, что ворон и ворона это два разных вида птиц, впрочем как и Туя с Тсугой (а это Helmlock tree), впрочем как и снежок на голову и лавина разные виды снегопада.

      Ворона в небо
      С ветвей взлетела
      И в хлопья снега
      Меня одела.

      И полегчало
      Мне под лавиной -
      Не все пропало,
      А половина!

      Перевод В. Топорова


Helmlock tree - Тсуга

Тсуга канадская


обсуждение:
https://youtu.be/mwePB7PWay8

Ну разве  не смешно то что  комментатор думает что герой испытывает подьем духа от того что ворон его снегом освежил? Или то как он обсуждает что снег это все-таки не пыль т.к. пыль сухая а снег мокрый? Или как он приплел что из Тсуги, дерева Хемлок, делают яды, и даже Сократ таким ядом отравился, и тут наверное скрытый символ, как и то что есть библейская фраза "ты пыль, и в пыль возвратишься", Давайте поспорим, что Фрост обо всем этом не думал, и особенно о том что "мысли о смертности", навеянные аллегорией пыли, вороном и его черным цветом, как и зимой, "привели героя к более позитивному взгляду на жизнь".


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →