Роберт Фрост - Снежная Пыль - перевод
То, как ворон, сев на дерево,
Снега ком мне сбил за шиворот,
Вдруг сменило настроение,
День спасло такой паршивый!
СНЕЖНАЯ ПЫЛЬ (2)
Скинул ворон
С туи хвои
Снега ворох
Мне за ворот -
Настроение
и душу
Спас мне в день
Что я разрушил!
ROBERT FROST 1874–1963 - WINTER POEMS
DUST OF SNOW
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
вот работа профессионального филолога со многими наградами от союза писателей Виктора Топорова. Я только хочу заметить, что ворон и ворона это два разных вида птиц, впрочем как и Туя с Тсугой (а это Helmlock tree), впрочем как и снежок на голову и лавина разные виды снегопада.
Ворона в небо
С ветвей взлетела
И в хлопья снега
Меня одела.
И полегчало
Мне под лавиной -
Не все пропало,
А половина!
Перевод В. Топорова
Helmlock tree - Тсуга
Тсуга канадская
обсуждение:
https://youtu.be/mwePB7PWay8
Ну разве не смешно то что комментатор думает что герой испытывает подьем духа от того что ворон его снегом освежил? Или то как он обсуждает что снег это все-таки не пыль т.к. пыль сухая а снег мокрый? Или как он приплел что из Тсуги, дерева Хемлок, делают яды, и даже Сократ таким ядом отравился, и тут наверное скрытый символ, как и то что есть библейская фраза "ты пыль, и в пыль возвратишься", Давайте поспорим, что Фрост обо всем этом не думал, и особенно о том что "мысли о смертности", навеянные аллегорией пыли, вороном и его черным цветом, как и зимой, "привели героя к более позитивному взгляду на жизнь".
Свидетельство о публикации №122022600527
