Роберт Фрост - Остановка у Леса - перевод

Пожалуй,  знаю я, чей это лес.
Но его дом вон там в селе, не здесь.
Он не увидит, как я тут стою пространно,
Смотрю, как снег весь лес его занес.

Моя лошадка может думает, что  странно
Остановиться здесь, без дома рядом,
Меж лесом и тем озером во льду,
Лишь  колокольцами трясет она с оглядкой

И самым темным вечером в году
Как будто спрашивая: мы не сбились тут?
Пушистых хлопьев слышен звук паденья
И легкий взмах, и дуновенья звук.

Прекрасные леса стоят в глубокой тени,
Но ждет обещанное исполненья,
И много миль пока я не усну,
И много миль пока я не усну



ROBERT FROST 1874–1963 - WINTER POEMS

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

      Whose woods these are I think I know.
      His house is in the village though;
      He will not see me stopping here
      To watch his woods fill up with snow.

      My little horse must think it queer
      To stop without a farmhouse near
      Between the woods and frozen lake
      The darkest evening of the year.

      He gives harness bells a shake
      To ask if there is some mistake.
      The only other sound's the sweep
      Of easy wind and downy flake.

      The woods are lovely, dark and deep,
      But I have promises to keep,
      And miles to go before I sleep,
      And miles to go before I sleep.


чтение:
https://www.youtube.com/watch?v=nie5dGD6OQA
https://www.youtube.com/watch?v=1sWcq2-ZA5o



--------переводы других переводчиков:


ОСТАНОВКА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА - Перевод Василия Бетаки:

      Я понял, чьи это леса кругом:
      У их хозяина - в деревне дом,
      И не увидит он, что я гляжу,
      Как заметает их снежком...

      Лошадке странно: зачем среди тьмы
      В пути остановились мы
      Между замерзшим озером и лесом,
      В самый темный вечер зимы.

      Она, бубенчиками звеня,
      Встряхнулась, словно спросив меня,
      Зачем мы тут и что нам надо,
      Где только снег - и ни огня.

      Лес чуден, темен - глянь в глубину.
      Но прежде я все долги верну...
      И много миль, пока я усну,
      Так много миль, пока я усну...

      
В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР ДОРОГОЮ МИМО ЛЕСА - Перевод Вл. Васильева:

      Чей это лес, не знаю я:
      Вокруг ни дыма, ни жилья.
      На лес, на темный небосвод
      Смотрю, дыханье затая.

      Моя лошадка не поймет,
      Чего ее хозяин ждет
      Среди озер в краю глухом,
      Где только снег, где только лед.

      Она тряхнула бубенцом:
      Быть может, путь нам незнаком?
      В ответ притихший ветерок
      Пошевелился за кустом.

      Хоть лес красив, дремуч, высок,
      Но ждут меня сегодня в срок,
      А до ночлега путь далек,
      А до ночлега путь далек.   

СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР В ЛЕСУ -  Перевод Н. Голя:

      Я опознал, чей это бор,
      Но вряд ли он покинет двор,
      Чтобы следить, как я в лесу
      Его снегами тешу взор.

      Моя лошадка смущена:
      Зачем осажена она
      От озера невдалеке,
      Где лес один да тьма одна?

      На сбруе бубенец звенит:
      "Окончен путь или забыт?"
      В ответ вздыхает ветерок
      Да снег летит, да снег летит.

      Как лес манящ, глубок, хорош!
      Но сам себя не проведешь:
      Пройдешь весь путь - тогда уснешь.
      Пройдешь весь путь - тогда уснешь.    

ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ -  Перевод Т. Гутиной:

      Мне кажется, я знаю чей
      Огромный лес, но из своей
      Глуши он вряд ли различает
      Меня и след моих саней.

      Мою лошадку удивляет,
      Что нас к жилью не приближает
      Наш путь: меж лесом и прудом
      Замерзшим мрак нас настигает.

      Она тряхнула бубенцом,
      Мол, все ли так, туда ль идем.
      И вновь беззвучна тишина.
      Лишь ветер ходит подо льдом.

      Лес дивен: мрак и глубина.
      Но обещаниям верна
      Душа. И много миль до сна.
      И много миль еще до сна.    

ОСТАНОВИВШИСЬ НА ОПУШКЕ В СНЕЖНЫХ СУМЕРКАХ: Перевод Г. Кружкова:

      Чей это лес - я угадал
      Тотчас, лишь только увидал
      Над озером заросший склон,
      Где снег на ветви оседал.

      Мой конь, задержкой удивлен,
      Как будто стряхивая сон,
      Глядит - ни дыма, ни огня,
      Тьма и метель со всех сторон.

      В дорогу он зовет меня.
      Торопит, бубенцом звеня.
      В ответ - лишь ветра шепоток
      Да мягких хлопьев толкотня.

      Лес чуден, темен и глубок.
      Но должен я вернуться в срок.
      И до ночлега путь далек,
      И до ночлега путь далек.      

ОСТАНОВКА НА ОПУШКЕ ЛЕСА ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ - Перевод С. Степанова:

      Я вроде знаю, чьи владенья
      Сей лес. Но дом его в селенье,
      Он не увидит, как, немой,
      Стою и медлю я в сомненье.

      И конь в недоуменье мой:
      Зачем стоим, объяты тьмой?
      Зачем хозяин непутевый
      Домой не правит по прямой?

      Трясет бубенчик, бьет подковой,
      Немедля двинуться готовый.
      Не нарушая тишину,
      На землю валит снег пуховый.

      Красив и темен, в глубину
      Лес манит, но я не сверну -
      И много миль, пока усну,
      И много миль, пока усну.      

ОСТАНОВИВШИСЬ В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ - Перевод В. Топорова:

      Я угадал, чей это лес,
      Да ведь лесник живет не здесь,
      Он вряд ли выйдет на меня,
      Пока метель метет с небес.

      Мой коник, видно, в толк не взял,
      Что означает наш привал,
      Когда кругом ни огонька,
      Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.

      Бубенчиками он трясет,
      Не время, дескать ли, вперед.
      Единственный ответный звук
      Морозный ветер издает.

      Лес темен, ладен и глубок,
      Но мне распутывать клубок,
      И дом, где ждут, еще далек,
      И дом, где ждут, еще далек.      

ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ У ЛЕСА -  Перевод О. Чухонцева:

      Чей это лес и эти дали?
      Хозяин этих мест едва ли
      Поймет, к чему мы здесь, у кромки
      Заснеженного поля, стали.

      И непонятно лошаденке,
      Зачем мы здесь в ночной поземке
      Стоим, где пасмурные ели
      Глядятся в белые потемки.

      Звеня уздечкой еле-еле,
      Мол, что такое, в самом деле,
      Она все ждет, пока ездок
      Прислушивается к метели.

      Прекрасен лес, дремуч, глубок.
      Но должен я вернуться в срок,
      И путь до дома еще далек,
      И путь до дома еще далек.

    


Рецензии