Роберт Фрост - Зимой Один в Лесу - перевод
Один в лесу иду,
И выбираю себе клен,
И вниз к земле пригну.
Четыре вечера, топор,
Взмахну как дровосек,
И след прямой проложит ствол
На затененный снег.
Природе - не разгром, пустяк
Что дерево упало,
И мне, что отступил на шаг
Для нового удара.
Robert Frost
IN WINTER IN THE WOODS ALONE
In winter in the woods alone
Against the trees I go
I mark a maple for my own
And lay the maple low.
At four o’clock I shoulder ax,
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.
I see for Nature no defeat
In one tree’s overthrow
Or for myself in my retreat
For yet another blow.
Pазве это не "утилитарный" подход к природе, который не соответствует лирическому медитативному с ней слиянию? Одобрили бы его скажем авторы японских xaйку? Или отшельники - монахи? Впрочем, одинокие охотники и следопыты как Дерсу Узала возможно не стали бы спорить: не забудем что человек не менее важен чем природа, и бывают ситуации выживания, борьбы со стихией, практической жизни когда сентиментальность не к месту. Но поэт все равно оценивает мгновение ситуации как дзен.
https://youtu.be/LyvqzPLADrw
В прилагаемом клипе Роберт Фрост сам читает это стихотворение и рассказывает о нем студентам. Он говорит что вот он переписал его в тридцати экземплярах, помощница раздает их слушателям. Рассказывает, что однажды застрял в городке Вудсборо в Пенсильвании, где он делал пересадку с одного поезда на другой, вынужден был пойти в отель, и там в отеле он это написал, как он с серьезным видом шутит, это одно из лучших стихотворений, стоя на голове. "Некоторые думают, все начинается с фразы", говорит Фрост. "Но я думаю, все начинается с настроения".
Свидетельство о публикации №122022600324
