Роберт Фрост - Пустынные Места - перевод
1874–1963 ЗИМНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
"ПУСТЫННЫЕ МЕСТА"
Снег падает, и ночь, и не пройти
В том поле что хотел я перейти
И землю всю почти укрыло снегом
Лишь сорняков, стерни видны пучки
Лесам вокруг принадлежит то поле,
И звери задохнулись в своих норах,
Я где-то далеко, мой дух растерян
И одиночество нашло меня врасплох.
И одиночество, оставшись здесь одно,
Ещё усилилось, покрыто белизной,
Накрывшись белым мрачным снегом ночи,
Не выражающим по сути ничего.
Пространством пустота меня не испугает
Средь звёзд, там где людей никто не знает:
Ведь ближе к дому я еще жесточе
Своею пустотой себя терзаю.
ROBERT FROST
1874–1963 WINTER POEMS
"DESERT PLACES"
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
---переводы других переводчиков:---------
ПУСТЫННЫЕ МЕСТА - Перевод - Лидия Иотковская:
Упала быстро ночь, и снег летел
На поле, где я в прошлое глядел,
И хоть виднелось несколько былинок,
Покров из снега был и чист, и бел.
Лес, окруживший поле, был глубок,
Там каждый зверь в свою нору залег,
А я стоял, задумчив и рассеян,
Захвачен одиночеством врасплох.
Так одинок, как эта белизна,
В ночную темноту погружена,
Невыразительна и равнодушна,
И леса черного за ней стена.
Но не боюсь я пустоты полей,
Мой близок дом, но там мой страх сильней,
И вы, пространства между звезд безлюдных,
Земного одиночества добрей
http://stihi.ru/2012/11/08/9411
ПУСТЫННЫЕ МЕСТА - Перевод - Т. Стамовa:
Вот снег идет, со снегом ночь идет,
И я смотрю туда, замедля ход, -
На поле, где ложатся снег и мрак,
Где все под снегом будет в свой черед.
Леса вокруг - в них тоже это есть,
Там звери поспешили в норы влезть.
А я витаю где-то, я не в счет;
Как ночь меня застала тут, Бог весть.
Я этим одиночеством влеком.
И одиночество растет, как ком.
Лишенный выраженья снег ночной,
Мысль ни о чем, молчанье ни о ком.
Не испугают безднами пустыми
Меж звезд, куда не залетало имя.
Гораздо ближе, здесь, я сам могу
Пугать себя пустотами своими.
http://stihi.ru/2011/10/08/371
ПУСТЫННЫЕ МЕСТА - Перевод - Инна Сапегa:
Снег идёт и ночь, быстро, быстро.
Я на поле свой бросил взгляд.
А земля под снегом сокрыта,
Лишь скелеты трав – тут и там.
Вокруг поля лес – им владеющий,
Звери в логовах видят сон.
Я сегодня слишком растерянный,
В одиночество вовлечён.
Одиноко, но одиночество
Будет все сильнее, пока
Белизна пуста снега мрачного,
Потому что нечего отражать.
Но места пустынные
Не страшат меня
Как и звезды, где
нет людей,
У меня внутри,
ближе некуда,
Есть пустыни,
мне те страшней…
https://omiliya.org/content/robert-frost-tri-stihotvoreniya
ПУСТЫННЫЕ МЕСТА - Перевод - Иринa Жуковa-Каменских:
Падает ночь и падает снег на поля,
Мимо поля иду, побелела земля,
Белым снегом укрылась, белым сном,
Но былинки торчат и видна стерня.
Леса - для полей, а поля - для лесов,
Все звери спят в норах в объятии снов,
Мой сплин и моё одиночество, знаю,
Меня средь пути настигают врасплох.
Моя одинокость - давно одинока,
Меньше не будет, а будет жестока.
Снег белый равниной и мрачность кругом -
Экспрессии нет и не будет до срока.
Меж звёздами я не боюсь пространства пустого,
Где Человечества нет следА никакого -
Во мне пустоты очень много в самом,
Пустыней своей могу испугать любого.
https://proza.ru/2019/08/28/1729
чтение:
(любительница душевно читает):
https://www.youtube.com/watch?v=MxVlcJSHEzE
Robert Frost Analysis ("училка", разбор стихотворения)
https://www.youtube.com/watch?v=WBAUr0y-CLk
училка сказала , что "они" в последней фразе -
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is -
это Фрост говорит о церкви, при том Фрост не был "верующим человеком" через "ую", как сейчас в России любят говорить, считал что церковь контролирует людей, и соответственно "они не испугают меня этими пустыми межзвездными пространствами, она говорит как если Бог это что-то между звезд такое, в пространстве, и якобы он имеет в виду что церковь не испугает его мистериями о Боге и звездах где нет людей, у меня своих страхов полно дома и внутри меня, мой собственные пустыни, так что мне не надо магических огня и серы с неба чтоб меня испугать , у меня внутри пустыня, замерзший ландшафт, где ничего не растет, так что спасибо, я сам себя могу напугать, так что училка думает это стихотворение о том как чувствуется депрессия.
не знаю как вы, но я думаю что "они" это вовсе не люди, а духовные сущности. Ну в самом деле, человек посреди заснеженного поля в темноте, какая уж тут церковь с ее запугиваниями. Училка сама скорее всего церковных проповедей переслушала. Тем более что церковь не пугает пустыми безлюдными межзвездными пространствами. Поэтому "они" это не люди.
Пространством пустота меня не испугает
Средь звёзд, там где людей никто не знает:
Как бы то ни было, аргумент поэта о том что у него полно и своих страхов имеет место. Он говорит что поэтому другие страхи в него не влезут. Работает ли это так в самом деле - подскажите вы, слушатели. Как бы то ни было, темноту лучше заполнять светом. Но если говорить о вытеснении одного страха другим, то такой метод в духовных практиках есть, однако вытесняется реактивный страх позитивным, а именно благоговением и восхищением перед чем-то великим, например перед вам расступилось море, Вселенная, "открылась бездна, звезд полна, нет звездам счета, бездне дна".
"I am too absent-spirited to count" - комментатор говорит это значит "меня даже не считайте среди этих животных", я как живой дух. Но мне кажется это значит либо "я слишком растерян и рассеян чтобы подсчитывать этих спрятавшихся животных", либо "я слишком рассеян чтобы полагаться на что-то" (или чтобы полагались на меня), поскольку "to count on" это также "to rely on".
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
Wиth no expression, nothing to express.
Очень красивое выражение одиночества. Покрытое белым ничего не выражающим снегом, да еще в сумерках, оно само осталось одно, и тем еще усилилось перед тем как пойти на спад.
И здесь вспоминается мое любимое стихотворение Рильке в переводе Тамары Исааковны Сильман:
Одиночество
И одиночество над нами
как дождь: встает над морем вечерами
и простирается там за холмами,
до неба, им чреватого всегда.
И с неба падает на города
Дождем оно струится на рассвете
на переулки, смутные вначале,
когда тела обнявшиеся эти
уже того не ищут, что искали,
и люди в ненависти и в печали
одной постелью связаны навеки...
Тут одиночество уходит в реки.
Robert Frost interview + poetry reading (1952)
https://www.youtube.com/watch?v=2qwCEnkb2_E
Guitar
https://www.youtube.com/watch?v=YW-VvmlnlXI
Свидетельство о публикации №122022600183
