Роберт фрост - В Хороший Час - перевод

 
РОБЕРТ ФРОСТ 1874–1963 ЗИМНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

"В ХОРОШИЙ ЧАС"

Я в  зимний вечер вышел погулять,
Но никого для разговора не видать.
Коттеджей только стройные  ряды
Аж по горящие  глаза занесены.

И я подумал: люди там внутри,
Ты слышишь звуки скрипки? Посмотри!
И заглянул, там юных лица и фигуры
Сквозь занавеси и шнуры мелькнули.

Была и у меня компания такая
Когда-то. Я ушел во тьму, вздыхая
Туда, где уж коттеджей больше нет,
Раскаявшись. А возвращался - больше свет

Уже в тех черных окнах не горел.
И я один по спящей улице скрипел
Вечерним снегом в том селе зимой,
Как профанация, тревожа их покой.


ROBERT FROST 1874–1963  WINTER POEMS
 
“GOOD HOURS”

I had for my winter evening walk —
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.

чтение, видео:

https://www.youtube.com/watch?v=V2GOMnh0xeo
https://www.youtube.com/watch?v=UuPJNYRwWzI
https://www.youtube.com/watch?v=CVvegGgUj18


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →