Роберт фрост - В Хороший Час - перевод
РОБЕРТ ФРОСТ 1874–1963 ЗИМНИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
"В ХОРОШИЙ ЧАС"
Я в зимний вечер вышел погулять,
Но никого для разговора не видать.
Коттеджей только стройные ряды
Аж по горящие глаза занесены.
И я подумал: люди там внутри,
Ты слышишь звуки скрипки? Посмотри!
И заглянул, там юных лица и фигуры
Сквозь занавеси и шнуры мелькнули.
Была и у меня компания такая
Когда-то. Я ушел во тьму, вздыхая
Туда, где уж коттеджей больше нет,
Раскаявшись. А возвращался - больше свет
Уже в тех черных окнах не горел.
И я один по спящей улице скрипел
Вечерним снегом в том селе зимой,
Как профанация, тревожа их покой.
ROBERT FROST 1874–1963 WINTER POEMS
“GOOD HOURS”
I had for my winter evening walk —
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o’clock of a winter eve.
чтение, видео:
https://www.youtube.com/watch?v=V2GOMnh0xeo
https://www.youtube.com/watch?v=UuPJNYRwWzI
https://www.youtube.com/watch?v=CVvegGgUj18
Свидетельство о публикации №122022507993
