О тебе все мысли,
Моя любовь,
Вот и солнце сияет над морем,
О тебе все мысли,
Каждый прорисован лунный отблеск,
На воде ручья, этой ночью.
Я тебя вижу!
В час, когда в дальней дороге,
Весь окутанный пылью,
Одинокий путник,
Спешит и мерзнет,
Тропой узкой,
И сгустилась ночная мгла,
И сгустилась ночная мгла!
Я тебя лишь слышу,
Моя любовь,
В нежном шелесте звуков прибоя,
Летящих в тихий сад у моря,
Где слышны эти волны,
И где часто я, жду.
С тобой я вместе,
Пусть расстояния огромны,
Ты рядом со мною!
Только ты так далеко!
Или ты здесь?
Или ты здесь...
Лера, очень люблю эту арию Шарлотты и пою ее на итальянском. Ваш перевод - большая удача и можно принять в второй версией песни уже для русских друзей. По фильму ария женская, в вашем переводе один глаго выдает, что песня звучит от мужского лица. Ддя меня просится этыу фразу спеть : Где бывали мы. Тогда в песню приходит универсальность. Но э\то конечно, ваше авторское право. Спасибо.
Да, точно спасибо.)) Но тогда на слог с буквой "Ы" выпадает сложный распев.. Так что немного по другому, с сохранением ритмики слога и удобной открытой буквой для артикуляции.)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.