Конкурс переводов. Эва Штриттматтер Fruehling

Конкурс переводов.  Эва Штриттматтер « Fruehling»

Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!
 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

      Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение  Эвы Штриттматтер « Fruehling»

Но ЭТУ НЕДЕЛЮ  у нас будет только обсуждение текста и попытки дословного перевода – не более! Поэтому текст только на фото!

Татьяна Шорохова.

Что еще? Посмотрела еще три текста - "Март", "Эта весна" и "Снежный штурм". Но "Снежный штурм" несколько длинноват - 6 катренов, "Март" - короток, а в"Этой весне" позитива я не нашла.


Так что, дорогие переводчики дословных текстов, прошу к обсуждению и выставлению своих дословных непрозаических переводов!


Рецензии
пост для обсуждения

Маллар Ме   21.02.2022 22:32     Заявить о нарушении
А можно напечатанный немецкий текст здесь выложить?

Мария Абазинка   22.02.2022 16:09   Заявить о нарушении
Предлагаю для обсуждения свой "непоэтический" подстрочник:

.
Я уже говорю/мечтаю о весне,
А/хотя стою глубоко в снегу.
Держусь/прижимаюсь к березам,
Которые я вижу краснеющими.
.
Маленькие березы парят
В вечернем свете марта.
Верхушки как пена роз.
Как будто они не растут здесь,
.
(А) как будто они прилетели,
Как будто бы (они) перелётные птицы,
Фламинго с чужбины/издалека,
(Которые) отдыхают после полета/перелёта.
.
Скоро они снова станут березами:
Листья, ветви и дерево/ствол.
(Но) пока ещё они могли бы взлететь
И (тогда) были бы/(оказались бы) только мечтой/сном.

Галина Косинцева Генш   22.02.2022 17:20   Заявить о нарушении
На этот раз 3-х стопный ямб,

с такой оговоркой: хотя в словах Halte Rasteten Blätter
ритмическое ударение, задаваемое ямбом, падает на второй слог,
но фонетически правильно:
Hálte
Rástete
Blä́tter
Но такое случается в немецкоязычной поэзии.

Рифмовка: wmwm

причём, рифмуются в оригинале только чётные строки каждой строфы.

Галина Косинцева Генш   22.02.2022 17:32   Заявить о нарушении
Маша, выложу! Обязательно. Но начинаем писать только через неделю!

Татьяна Шорохова 3   22.02.2022 18:20   Заявить о нарушении
Галина, спасибо Вам большое, очень понравился Ваш подстрочник.

Орловаи   22.02.2022 19:56   Заявить о нарушении
Ирина, спасибо))

Галина Косинцева Генш   22.02.2022 21:03   Заявить о нарушении
Fruehling

Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten she

Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,

Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum

Маллар Ме   22.02.2022 22:05   Заявить о нарушении
Максим, Татьяна, спасибо большое!

Мария Абазинка   23.02.2022 05:07   Заявить о нарушении
Мой подстрочник:

Весна

Я говорю о наступающей весне
И глубоко утопаю в снегу,
Держась за березы,
Которые, я вижу закраснелись

Парят юные березки
В марте при вечернем свете.
Как розовая пена вершин,
Как будто они здесь не растут,

Как будто они прилетели
Подобно птицам на ветру,
Неизвестные фламинго,
Отдыхающие от перелёта.

Скоро они снова будут березками:
Листья, ветви и стволы.
Пока ещё они могут взлететь
И это была бы только мечта.

Мария Абазинка   23.02.2022 05:54   Заявить о нарушении
Красиво, Мария!
Но, по моему скромному мнению, это не подстрочник.
Это уже вольное изложение, подобие белого стиха...

Неплохая подсказка участникам конкурса, как немецкоязычное получше бы звучало на русском.
Но именно точность, подстрочность во многих местах улетучилась.
А ведь именно от как можно более точного перевода должен отталкиваться каждый переводчик
и  вдохновлять по-своему.
К примеру, первая строка у Вас:

"Я говорю о наступающей весне"
– отсутствует слово "уже" (schon) , относящиеся именно к слову "говорю". А слОва "наступающей" в оригинале нет. В оригинале именно:
"Я уже говорю/мечтаю о весне"
( через / я позволила себе в нек. местах привести синонимы)

Дальше, вторая строка:
"И глубоко утопаю в снегу"
Немецкое "торчу/стою глубоко в снегу" (устойчивое выражение в немецком) Вы заменили на  соответствующее устойчивое выражение в русском "глубоко утопаю в снегу", что очень хорошо, конечно. А кто-то,  возможно, и свой вариант придумает.
Только подстрочный вариант, как мне думается, всегда должен присутствовать. От него каждый может оттолкнуться, вдохновиться по-своему.

В этой же второй строке присутствует "Und",  которое переводится на русский в двух значениях: "и" или "а/хотя". В данном случае, в оригинале подразумевается как раз таки второй вариант, противопоставление:
"А/хотя стою глубоко в снегу".
И т д... и тд:
"юные берёзки"  должны бы быть заключены в скобки, как интерпретация: [юные берёзки], но, как я считаю, должно оставаться подстрочное: "маленькие берёзы".

[розовая пена] - интерпретация для перевода, В оригинале  именно  " пена розы" (Rosenschaum)

Третья строфа у Вас вся - готовая интерпретация.
"на ветру" - такого в первоисточнике нет. Возможно, так переводит онлайн-переводчик. Но в действительности "Vögel auf dem Zug" (или как ещё говорят немцы "Zugvögel") – это ничто иное, как "перелётные птицы".

"Неизвестные фламинго"?
В оригинале:
"Фламинго с чужбины/издалека" -
слово  die Fremde ("aus der Fremde") -  cуществительное ж. р. , подразумевает, откуда прилетели птицы.
А "неизвестные" - это прилагательное к слову "фламинго". Интерпретация.

Вобщем, Мария , с большим уважением к Вам, но я бы не стала называть "подстрочником" Вашу красивую интерпретацию.
Моё мнение: нужен, по возможности, точный подстрочник (замечания  естественно,  можем обсуждать).

А потом, по желанию, можно интерпретировать, варианты могут быть многочисленные, и у каждого, возможно, свои.

Галина Косинцева Генш   23.02.2022 09:16   Заявить о нарушении
Согласна, Галина. Это моя интерпретация-заготовка для себя ) Спасибо.

Мария Абазинка   23.02.2022 10:27   Заявить о нарушении
Спасибо, Мария.

Кстати, если интерпретировать, то в дополнение к Вашей замечательной фразе
"глубоко утопаю в снегу"
пришёл на ум вариант (не подстрочно!):

"Я уже говорю о весне,
Сама же глубоко увязла в снегу."

- не совсем поэтично, но по смыслу, мне кажется, очень близко)

Ещё насчёт слова der Traum в последней строке
- т. к. оно используется в немецком в значениях "мечта" и "сон", то, как мне кажется, переводчики могут выбрать одно из этих значений. Или ещё "грёзы"..

Всем вдохновения для перевода))

Галина Косинцева Генш   23.02.2022 14:20   Заявить о нарушении
По подстрочнику.
Мой подстрочник не эталон.
Надеюсь,  Валентина Траутвайн-Сердюк, Андрей Мещеряков, Римма, Наталия, ... и другие эксперты, неравнодушные к конкурсу, обязательно напишут, если у них есть замечания, уточнения к подстрочнику.
Для пользы общего дела))

А время, как сказала ведущая, ещё есть, до следующей недели.

Галина Косинцева Генш   23.02.2022 15:26   Заявить о нарушении
---исправлено две неточности в тексте

Ich rede sсhon vom Frühling
Und stecke tief im Schnee,
Hälte mich an die Birken,
Die ich sich röten seh.

Die kleinen Birken schweben
Im März im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wüchsen sie hier nicht,

Als kämen sie geflogen
Wärn Vögel auf dem Zug,
Flamingos aus dem Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blätter, Gezweig and Baum.
Noch könnten sie auffliegen
Und wären nur ein Traum.

Максим Кушанов   23.02.2022 17:53   Заявить о нарушении
Галина, прекрасный подстрочник, сложно что-то добавить
как вариант
Abendlicht - сумерки

Максим Кушанов   23.02.2022 18:38   Заявить о нарушении
Извините, только сейчас увидела, что объявлен новый конкурс. Галина, Ваш перевод безупречный!

Наталия Шишкова   24.02.2022 02:59   Заявить о нарушении
НОвый, он будет только с понедельника, пока - обсуждение подстрочника...

Татьяна Шорохова 3   24.02.2022 03:41   Заявить о нарушении
Скажите, пожалуйста, друзья, как Вы поняли четвёртую строчку первой строфы:
Die ich sich roeten she./ Которые я вижу краснеющими.
Я не о переводе, я о смысле этой строки. Что именно автору видится краснеющим? Белая кора стволов, окрашенная вечерней зарёй? Набухшие от близости весны почки?
М.б. кто-нибудь знает?

Орловаи   24.02.2022 22:51   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирина, ответ на Ваш вопрос, как думаю я, в следующем катрене. Макушки берёз краснеют в свете вечернего неба, заката. Автор сравнивает вершины деревьев с розовой пеной. Поэтому и следующее сравнение с фламинго.
Буду рада, если помогла Вам.
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   24.02.2022 23:14   Заявить о нарушении
Можно сказать: зарумянились )

Мария Абазинка   25.02.2022 04:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа. Вы правы, невозможно увидеть отблески заката на коре дерева, по крайней мере я не видела. Хоть и хотелось бы.

Орловаи   25.02.2022 11:11   Заявить о нарушении