***

Ты не горка, гора;
я - море.
Вот бы взять
наше общее
горе -
с вершины твоей
скинуть вниз;
утопить
и почувствовать
бриз.
Ты гора, а не горка,
я - море.
По-английски
кричу тебе:
sorry,
по-французски:
excusez-moi.
Не хватает
понять мне
ума:
Немецкий твой
камень и лёд
францглийский
никак не возьмёт.
Порода-язык
так тверда,
что
не подточить никогда
всю гору
французским
разливом,
довольствуясь
мелким заливом.
Пусть море -
не весь
океан,
но держит
уверенно
стан
и достоинство.
Выкроить сможет, -
доставши
со дна своих ножен
меч-кладенец, -
то цунами,
накрывает что
нас
временами.
И буря тогда
разразится,
и перелистнётся страница:
гора утопает
в солёном,
божественном
и окрылённом,
содержащем
краски морские,
чувстве
наивной стихии.
Но
в хладной породе
волна
замерзает,
оставшись одна.
И гора простоит
неподвижно,
взявши в руки
холодный
булыжник,
разбивая
замёрзшие
волны,
что надолго,
замёрзши,
умолкли.
Но день настаёт,
и гора,
твердыней, прохладой
полна,
сбросит шапку
камней ледяных,
скинет платье
булыжников,
и
замёрзшие волны
растопит.
И тогда
вдруг послышится
грохот:
это гору
волною накрыло -
затопило
по самый
затылок.
И гора -
в море вновь,
как и море,
затопившее полностью
гору
чрез щели
пещер.
И мороз
создал свой
былой симбиоз.
Ты гора моя,
я твоё море.
Мы - друг друга
в всеобщем
просторе.


Рецензии