Сонет 35. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 35".
http://stihi.ru/2022/02/17/510
Клуб Золотое Сечение

Ты не печалься о проступке том:      
У роз шипы, в источниках есть грязь,
На солнце и луне - там пятен сонм,   
В прекраснейшем бутоне червь увяз.
Здесь все грешат - я тоже не святой -
Защитником предстал грехов твоих
И оправдания ошибки той
Ищу усердней я, чем у других.
Лишь разум к этому призвал меня.   
Пусть против, но сейчас я адвокат -
Здесь тяжба, и сомнения кляня,
Любовь и ненависть во мне горят.
 
Жестоко пусть ограбил милый вор -
Пособник я и разделю позор.


Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №35:


No more be griev’d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And ’gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

-------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.


Рецензии
Червь, отыскать себе надеясь корм,
Забрался в восхитительный бутон.
И что ж он лицезреет? "Вот те раз!!
Болото здесь, я в нём совсем увяз..
Мечтал я насладиться вкусным ланчем.
Как всё-таки бывает вид обманчив!" ))

Галина Ворона   20.02.2022 16:29     Заявить о нарушении
Здесь болото ни при чём.
Слишком плотный мой бутон.
Фу, червяк, закончен праздник.
В лепестках моих увязни.

Нина Спиридонова48   20.02.2022 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.