Роберт Льюис Стивенсон - В зимнее время

В ЗИМНЕЕ ВРЕМЯ

Торопится зимнее солнце обратно в кровать.
Морозное, сонно-головое, оно не хотело вставать;
Глаза свои на час, на два всего разлепит,
Кроваво-красный апельсин, и снова сцепит.

Прежде чем звёзды исчезнут с небес, я подняться стараюсь,
И при холодной свече моюсь и одеваюсь.
Утром, ещё в темноте,
Весь дрожу я в своей наготе.

Рядом с веселым огнём нужно мне посидеть,
Чтоб хоть немного замёрзшие кости согреть;
И на оленьих упряжках отправиться в путь,
Чтоб на холодные страны за дверью взглянуть.

Няня на улицу выбежать мне не даёт,
Покуда всего меня не закутает, не обернёт,
Ведь ветер холодный за дело возьмётся всерьёз,
Перца морозного он накидает мне в нос.

Следы на серебряном дерне чернеют за мною;
Дыханье моё на морозе такое густое;
А дом, и холмы, и деревья - приметить успел -
Покрыты глазурью, как торт, что на свадьбе я ел.

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Winter-Time

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.

Robert Louis Stevenson

Художник Николай Жуков

Далее

Эмили Дикинсон - Стекло было Улицей
http://stihi.ru/2022/02/15/2724


Рецензии