вольный перевод, Для кого то может жизнь весёл

Ne dites pas : la vie est un joyeux festin ;
Ou c’est d’un esprit sot ou c’est d’une ;me basse.
Surtout ne dites point : elle est malheur sans fin ;
C’est d’un mauvais courage et qui trop t;t se lasse.

Riez comme au printemps s’agitent les rameaux,
Pleurez comme la bise ou le flot sur la gr;ve,
Go;tez tous les plaisirs et souffrez tous les maux ;
Et dites : c’est beaucoup et c’est l’ombre d’un r;ve.

Jean MOR;AS (1856-1910)
«Stances»

Подстрочник:

Не говори: жизнь - веселый пир...

Не говори: жизнь веселый пир;
Либо от глупого ума, либо от низменной души.
Прежде всего не говорите: это бесконечное несчастье;
Это плохая храбрость и слишком быстрая усталость.

Смейтесь, как весенние ветви качаются,
Плачьте, как ветер или волны на берегу,
Вкушайте все удовольствия и терпите все беды;
И сказать: это много и это тень сна.
---------------------------------------------------------
перевод

Для кого то может жизнь весёлый пир...
Пусть для вас то будет счастья в сердце радость.
Есть внутри у вас той силы эликсир,
Как плацебо, от страдания сохранность.

Словно птица Феникс возрождаясь вновь,
Станьте вы в пути своём, к себе мудрее.
Где любовь волнует светлым чувством кровь,
Дышит Бог весенним ветром к нам теплее.


Рецензии