Сонет N 29 За что жалеть

Edna St. Vincent Millay

Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man's desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at ever turn.

Мой перевод

Прошу, ты не жалей меня за то,
Что к вечеру уходит свет с небес;
Что к зимним дням лишаются цветов,
А с ними красоты луга и лес;
Что полумесяц сменит лунный круг,
И в море возвращается прилив;
За то, что ты меня разлюбишь вдруг,
На безучастность взор любви сменив.
Я знаю, что Любви не быть сильней,
Чем ураганом сорванный цветок;
Она подобна приливной волне,
Обломки выносящей на песок.
Жалей за то, что поздно верит сердце
В открытия рассудка в ритме скерцо.


Рецензии