Эндрю Бартон Банджо Патерсон - Призрак Лачуги Убий

ПРИЗРАК ЛАЧУГИ УБИЙЦЫ

Моя лошадь поранила ногу,
Не могла она дальше скакать,
Оттого в Лачуге Убийцы
Мне пришлось с ней заночевать.

Стены были забрызганы кровью,
Ужасающий символ вины;
Пятна крови у изголовья
Были свежие и красны.

Ветер выл вовсю и грозился,
Гром вниз молнии посылал.
И хотя от них я укрылся,
Но от страха я весь дрожал.

За окном увидал (и отпрянул)
Существо, нет страшнее лица!
Оно было, как у обезьяны,
И с глазами, как у мертвеца.

Как сатир волосатое было
И с рогами, и кожа страшна,
С заострённой бородкою длинной.
Боже! Это же сам Сатана!

Я в отчаянье на пол опустился
И от ужаса был не в себе,
Твари рёв от всех стен отразился,
Но… закончился он звучным «Бееее!»

Я от радости аж разрыдался,
Тот, кого в Князя Тьмы произвёл
И кого я так испугался
Был самый обычный козёл.

Убежал он из дома на волю,
Когда здесь был кромешный ад,
Но теперь наскитавшись вволю
Заскучал и вернулся назад.

Дал ему я воды напиться,
В дом пустил, пусть себе идёт
Этот Призрак Лачуги Убийцы,
Пусть до старости здесь живёт.

ЭНДРЮ БАРТОН «БАНДЖО» ПАТЕРСОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

The Ghost of the Murderer's Hut  

My horse had been lamed in the foot
In the rocks at the back of the run,
So I camped at the Murderer's Hut,
At the place where the murder was done.

The walls were all spattered with gore,
A terrible symbol of guilt;
And the bloodstains were fresh on the floor
Where the blood of the victim was spilt.

The wind hurried past with a shout,
The thunderstorm doubled its din
As I shrank from the danger without,
And recoiled from the horror within.

When lo! at the window a shape,
A creature of infinite dread;
A thing with the face of an ape,
And with eyes like the eyes of the dead.

With the horns of a fiend, and a skin
That was hairy as satyr or elf,
And a long, pointed beard on its chin --
My God! 'twas the Devil himself.

In anguish I sank on the floor,
With terror my features were stiff,
Till the thing gave a kind of a roar,
Ending up with a resonant "Biff!"

Then a cheer burst aloud from my throat,
For the thing that my spirit did vex
Was naught but an elderly goat --
Just a goat of the masculine sex.

When his master was killed he had fled,
And now, by the dingoes bereft,
The nannies were all of them dead,
And only the billy was left.

So we had him brought in on a stage
To the house where, in style, he can strut,
And he lives to a fragrant old age
As the Ghost of the Murderer's Hut.

Banjo Paterson
1893

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

Эндрю Бартон «Банджо» Патерсон (англ. Andrew Barton «Banjo» Paterson, 17 февраля 1864 года, Нарамбла, Новый Южный Уэльс — 5 февраля 1941 года, Сидней) — австралийский поэт, автор баллад и стихотворений, действие которых происходит в сельской Австралии. Наиболее известное произведение Патерсона — «Танцующая Матильда» (Waltzing Matilda) — часто рассматривается как неофициальный гимн Австралии. Портрет Патерсона изображён на купюре в 10 австралийских долларов.

В конце 1889 года Патерсон под псевдонимом «Банджо» (англ. The banjo) опубликовал в сиднейском журнале «The Bulletin», выходящим для жителей сельской Австралии, первое стихотворение, англ. Clancy of The Overflow. Он продолжал регулярно публиковаться в «The Bulletin» под псевдонимом, пока в 1895 году не вышел его первый поэтический сборник, «Парень со Снежной реки и другие стихотворения» (англ. The Man from Snowy River and Other Verses), в котором псевдоним был раскрыт.

Патерсон может считаться самым известным австралийским поэтом всех времён. По оценкам журнала «London Literary Yearbook», дебютный сборник Патерсона, «Парень со Снежной реки и другие стихотворения», прочло больше людей, чем любого другого англоязычного автора, за исключением Редьярда Киплинга.

Далее

Льюис Кэрролл - Каляка - Маляка
http://stihi.ru/2022/01/28/5348


Рецензии