Дорис Дэй Put Em in a Box Роман в открытом море
Тьюб Put Em in a Box Romance on the High Seas Doris Day
(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")
ДЖОРДЖИЯ (ВСЛЕД):
Балбес!
ДЖОРДЖИЯ ИДЕТ К БАРУ
БАРМЕН:
Доброе утро, мадам!
ДЖОРДЖИЯ:
Доброе утро . Налейте мне что-нибудь покрепче.
БАРМЕН:
Хорошо, мадам. Что именно?
ДЖОРДЖИЯ:
Понятия не имею. Я не пью.
БАРМЕН:
Тогда может быть...э-э ?..
ДЖОРДЖИЯ:
Да не надо, я знаю, что мне поможет.
ИДЕТ К МУЗЫКАНТАМ
Привет, парни!
ОДИН ИЗ ОРКЕСТРАНТОВ:
Привет! Чего такая мрачная?
ДЖОРДЖИЯ:
Не знаю, не в настроении, наверно
ПИАНИСТ:
Повеселее или погрустнее?
ДЖОРДЖИЯ:
Ну начните, а там посмотрим
ПОЁТ:
Ты возьми луну, звезды собери
И малиновок веселый свист
Упакуй в футляр, лентой обвязав,
И забрось в глубь моря их
Ты сорви цветы в глубине аллей,
И с поэзией ты их сплети,
Упакуй в футляр, лентой обвязав,
И забрось в глубь моря их
Не по мне это всё:
Грёзы, возмущающие сны,
Это всё не по мне
Коль заходит дело о любви
Все свои мечты с брачным перезвоном,
Обещаньями любви,
Упакуй в футляр, лентой обвязав,
И забрось в глубь моря их
Для меня любовь вещь несовместимая
Поцелуи и объятья в кэбе в полутьме,
Все желания влюбленных пар
Также всё засунь в этот же футляр,
В тот же брось морской ангар
И неплохо будет взять, конечно, песню
С Фрэнком Боем или кем -нибудь еще,
ОРКЕСТР:
И упаковать ее в футляр такой же,
ДЖОРДЖИЯ:
И закинуть в море далеко
Не по мне это всё:
Грёзы, возмущающие сны,
Это всё не по мне
ВМЕСТЕ С ОРКЕСТРОМ:
Если только дело не в любви
ОРКЕСТР:
Если только ...
ДЖОРДЖИЯ:
Знаете, конечно, в "Чае для двоих"
Девочка и мальчик для кого
ВМЕСТЕ С ОРКЕСТРОМ:
Чувства эти также убери в футляр
ДЖОРДЖИЯ:
И закинь в пучину далеко!
Любовь для меня ничто!
ОРКЕСТР:
И вправду?
ДЖОРДЖИЯ:
Вещь несовместимая
Перевод Серджа Блэкторна
Свидетельство о публикации №122021609071