T. S. Eliot Галантный разговор Точный перевод

Довольно точный рифмованный перевод.

Элиот Т.С. Галантный разговор.

Сказал я: "Вот, наш друг сентиметальный —
Луна иль, может, Иоанн Пресвитер
На шаре (признаю, едва ль реально),
Иль странникам несчастным на беду их
Фонарь то светит старый, взмывшись ввысь."
Она тогда: "Вы что-то отвлеклись!"

И я сказал: "Вот ведь способен кто-то
Свет лунный, ночь объять в ноктюрне стройном
И воплотить как музыку, по нотам,
Когда для мысли не нашлось предмета."
Она тогда: "Вы про меня все это?"
"О, нет, я так, я ни о чем, пустое."

"Мадам, вы — враг извечный абсолюта,
Извечный острослов, что мигом может
Ума порывы праздные все спутать,
И с видом безразличным, властно-грозным
Поэта дерзноновенья уничтожить..."
Ну а она: "Вы все это серьёзно?"

T.S.Eliot Conversation Galante

I observe: “Our sentimental friend the moon
 Or possibly (fantastic, I confess)
 It may be Prester John’s balloon
 Or an old battered lantern hung aloft
 To light poor travellers to their distress.”
   She then: “How you digress!”

 And I then: “Some one frames upon the keys
 That exquisite nocturne, with which we explain
 The night and moonshine; music which we seize
 To body forth our own vacuity.”
   She then: “Does this refer to me?”
   “Oh no, it is I who am inane.”

 “You, madam, are the eternal humorist
 The eternal enemy of the absolute,
 Giving our vagrant moods the slightest twist
 With your air indifferent and imperious
 At a stroke our mad poetics to confute—”
   And—“Are we then so serious?”


 


Рецензии