Сонет N 26 Некрасивая

Edna St. Vincent Millay

Love is not blind. I see with single eye
Your ugliness and other women's grace.
I know the imperfection of your face,
The eyes too wide apart, the brow too high
For beauty. Learned from earliest youth am I
In loveliness, and cannot so erase
Its letters from my mind, that I may trace
You faultless, I must love until I die.
More subtle is the sovereignty of love:
So am I caught that when I say, "Not fair,"
'Tis but as if I said, "Not here--not there
Not risen--not writing letters." Well I know
What is this beauty men are babbling of;
I wonder only why they prize it so.

Мой перевод

Любовь всё видит. Я, взглянув лишь раз,
Красавиц вижу, и твои черты,
Далёкие весьма от красоты:
Высокий лоб, разбег широкий глаз.
Я, с детства красоту ценить учась,
Признаю, что несовершенен ты.
И, к чувствам добавляя чистоты,
Должна любить до смерти, как сейчас.
Владычество любви я принимаю.
Сказать: "Нечестно!" - мало что изменит.
Как если б горевать: "Ты, как никто,
Не пишешь даже писем мне." Я знаю,
Какую красоту мужчины ценят;
Мне непонятно лишь одно: за что?


Рецензии