Сонет N 24 Когда уйдёшь

Edna St. Vincent Millay

When you, that at this moment are to me
Dearer than words on paper, shall depart,
And be no more the warder of my heart,
Whereof again myself shall hold the key;
And be no more—what now you seem to be—
The sun, from which all excellences start
In a round nimbus, nor a broken dart
Of moonlight, even, splintered on the sea;
I shall remember only of this hour—
And weep somewhat, as now you see me weep—
The pathos of your love, that, like a flower,
Fearful of death yet amorous of sleep,
Droops for a moment and beholds, dismayed,
The wind whereon its petals shall be laid.

Мой перевод

Когда ты, тот, кто в этот самый миг
Был для меня дороже слов из книг,
Уйдёшь, - не будешь больше сердцу стражем,
Ключ потеряешь - я найду пропажу;
Сиянья твоего был свет велик,
Неся восторг, как воду нёс родник,
Но станет лунных стрел тускнее даже,
Чей строй на гладь морскую тихо ляжет, -
Тогда я вспомню этих слёз поток
И вновь заплачу, как с тобой рыдаю;
Весь твой любовный пафос - лишь цветок:
Боится смерти, сон предпочитая;
Поникнув вдруг, испуганно взирает,
Как ветер треплет каждый лепесток.


Рецензии