Рильке Персидский гелиотроп

Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Гелиотроп –  род растений, цветки которых поворачиваются днем за солнцем, в который входит около 300 видов. У некоторых видов  цветки имеют приятный запах ванили и корицы. Фотографию такого приятного гелиотропа с лиловыми цветками в виде звездочек, собранными в соцветия, можно найти тут.

https://flowertimes.ru/geliotrop/

У других гелиотропов цветки крупнее и собираются в гроздья. В Интернете есть фотографии гелиотропов с синими, лиловыми и фиолетовыми цветками.

Бюльбюль – короткопалый дрозд из семейства воробьинообразных. Согласно Википедии, его свист некрасив.

В стихотворении есть непереводимая игра слов. Слово Himmelbett переводится как "балдахин над кроватью" или "кровать с балдахином", но оно имеет два корня: «небо» и «кровать». Поэтому звездочки соцветий могут как-то ассоциироваться со звездами на небе.




ПЕРСИДСКИЙ ГЕЛИОТРОП

Коль слишком громким кажется любимой
Сравненье с розой, глянь-ка на узор:
Гелиотроп на нем ласкает взор
Средь вышивки и шепотом незримым
Чарует средь травы, как будто заглушив
Бюльбюля песнь (тебе…  да не тебе).
Так сладость слов сливается в мотив
Единый ночью:  в звуковой гурьбе
От гласных льется аромат лиловый
До балдахина в тишине алькова.
И контур  гроздьев звездочек цветка
На шелке размывается слегка,
Вливаясь в тишь: те  кажется, струят
Ванили и корицы аромат.

Оригинал:
Persisches Heliotrop

Es k;nnte sein, dass dir der Rose Lob
zu laut erscheint f;r deine Freundin: Nimm
das sch;n gestickte Kraut und ;berstimm
mit dringend fl;sterndem Heliotrop
den B;lb;l, der an ihren Lieblingspl;tzen
sie schreiend preist und sie nicht kennt.
Denn sieh: wie s;;e Worte nachts in S;tzen
beisammenstehn ganz dicht, durch nichts getrennt,
aus der Vokale wachem Violett
hind;ftend durch das stille Himmelbett:
so schlie;en sich vor dem gesteppten Laube
deutliche Sterne zu der seidnen Traube
und mischen, dass sie fast davon verschwimmt,
die Stille mit Vanille und mit Zimmt.

Rainer Maria Rilke

Подстрочный перевод

Может случиться, что похвала в виде сравнения с розой
Покажется твоей подружке слишком громкой: возьми [к примеру]
Красиво вышитую траву и заглуши
Проникающе  шепчущим гелиотропом
Бюльбюля, который на ее [подружки]  любимых местах 
Ее крикливо хвалит – но ее не знает.
Тогда глянь: ночью сладкие слова в предложениях
Плотно стоят друг за другом, их ничто не разделяет.
При том, что из гласных звуков бодрствующий лиловый/ фиолетовый цвет
Источает аромат сквозь неводвижную кровать с балдахином (т.е. от ложа до балдахина)
Так закрываются перед  стеганой листвой
Четкие звезды в шелковые грозди
И смешивают, так что они почти размываются,
Тишину с ванилью и корицей.

Переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод Богатырева К. П.

Возможно, похвала тяжелых роз
твою подругу растревожит въявь.
Тогда ты к вышитой траве прибавь
гелиотропа шепот, чтоб он внес
в бюль-бюля разухабистое пенье —
изящество, в него войдя едва.
Ты знаешь сам, как в сладком сновиденьи
в живую плоть сливаются слова.
И гласных нежная голубизна
благоухает ароматом сна.
Так перед стеганой листвою звезды
кистью смыкаются шелковогроздой,
сбивая наудачу в смесь одну
с ванилью и корицей — тишину.


***
Перевод Негреско-Захаровой М.

Возможно, похвала прелестной розе
преувеличенной для спутницы твоей
покажется: вдруг в вышивке полей
гелиотроп прошепчет в симбиозе.
Бюль-бюль добавит пению хвалы,
не зная розы, но сладкИ слова,
соединяясь в сумерках ночИ
в одно так близко — кругом голова.
И фиолет звучит в союзе гласных
средь балдахинов снов небес прекрасных.
И звёзды ясные над стёганой беседкой
Смешались с виноградной грозди веткой.
Ваниль, корица полнят тишину.
Всё собралось в единую волну.

***
Перевод Назаровой И.

Возможно, что в честь роз велеречивый слог
подруге не сродни, коль скромен ее нрав:
соедини в узоре, вышитом из трав,
гелиотропа шепот, лист и лепесток,
добавь к ним соловья ночные серенады,
певец, не зная розу, ей дарить готов
созвездья сладких слов, не требуя награды,
в единое соединяя, как любовь,
из гласных фиолетовая трель
взмывает в поднебесную постель.
Там, закрываясь в сомкнутые листья,
сплетают звезды шелковые кисти
и расплываются. И разливает сад
в тиши ванили и корицы аромат.

***
Перевод Кодеса С:

Ты скажешь, что красивей розы нет,
но у подруги вкус иной, увы.
Добавь к пучку узорчатой травы
гелиотроп. И сделай ей букет
Акафист розе — в песне соловьиной,
Хоть с розой соловей и не знаком.
Но сладость слов, сливаясь воедино,
Трепещет фиолетовым цветком.
И звуки гласных ветерком с долин
тревожат над кроватью балдахин —
покров листвы и гроздья виноградные.
Как близко небо — звёздное, громадное»
Букет составь, чтоб в нём была слышна —
с корицей и ванилью — тишина.


Переводы на английский язык:
http://www.thebeckoning.com/poetry/rilke/rilke7.html


Переводы Guntram Deichsel and Jack Lohrmann,

Вариант 1


Perhaps it deems to you a rose as choice
A bit too loud for your dear love: so take
Instead the well-embroidered herb and make
The heliotrope;s insistent whisp;ring voice
Quell bulbul, loudly praising her in places
Of desire, but innocent of her.
Behold: how dearest words at night in phrases
And tight embrace remain as one for e;er,
By fragrant vowels; rous;d violet,
Perfuming all the silent four-post bed-:
And thus concealing well the foliage cluster
Distinct bright stars combined, in silken luster
And blend, almost to vanish in a vent,
Silence with cinn;mon and vanilla scent.


Вариант 2

Perhaps it deems, if roses are your choice,
They praise too loudly your dear love: so take
Instead the well-embroidered herb and make
The heliotrope;s insistent whisp;ring voice
Turn down the bulbul in her fav'rite places
praising her shrilly, though not knowing her.
Behold: how dearest words at night in phrases
And tight embrace remain as one for ever,
By fragrant vowels; rous;d violet,
Perfuming all the silent four-post bed-:
And thus, concealing quilted leaves' cluster,
Distinct bright stars combine in silken luster
And blend, almost to vanish in a vent,
Silence with cinn;mon and vanilla scent.


Рецензии